逐节对照
- 当代译本 - 祂手握闪电, 令它射向目标。
- 新标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他以闪电遮手掌, 命令它击中靶子。
- 圣经新译本 - 他以电光遮盖双手, 然后吩咐电光去攻击目标,
- 现代标点和合本 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
- 和合本(拼音版) - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
- New International Version - He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
- New International Reader's Version - He holds lightning bolts in his hands. He commands them to strike their marks.
- English Standard Version - He covers his hands with the lightning and commands it to strike the mark.
- New Living Translation - He fills his hands with lightning bolts and hurls each at its target.
- Christian Standard Bible - He covers his hands with lightning and commands it to hit its mark.
- New American Standard Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the target.
- New King James Version - He covers His hands with lightning, And commands it to strike.
- Amplified Bible - He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
- American Standard Version - He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
- King James Version - With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
- New English Translation - With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
- World English Bible - He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
- 新標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他以閃電遮手掌, 命令它擊中靶子。
- 當代譯本 - 祂手握閃電, 令它射向目標。
- 聖經新譯本 - 他以電光遮蓋雙手, 然後吩咐電光去攻擊目標,
- 呂振中譯本 - 他的 手掌有 電 光遮掩着; 他就吩咐閃電去擊中敵人 。
- 現代標點和合本 - 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人 。
- 文理和合譯本 - 掌握電光、命其中的、
- 文理委辦譯本 - 或以雷電、任意震擊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 手持電光、命以罰敵、
- Nueva Versión Internacional - Toma entre sus manos el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
- 현대인의 성경 - 그는 번갯불을 손으로 싸서 목표물에 던져 그것을 맞추신다.
- Новый Русский Перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
- La Bible du Semeur 2015 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
- リビングバイブル - 神は両手にいなずまの矢をたくさん握っていて、 その一本一本を的めがけて投げつける。
- Nova Versão Internacional - Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
- Hoffnung für alle - Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ngài phát ra sấm chớp và phóng tầm sét ra trúng mục tiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกุมสายฟ้าแลบไว้ในพระหัตถ์ และบงการให้มันผ่าตรงจุดที่หมายไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กำแสงฟ้าแลบในมือของพระองค์ และบัญชาให้ผ่าตรงจุดที่พระองค์ต้องการ
交叉引用
- 约伯记 26:9 - 祂遮盖自己的宝座 , 把云彩铺在上面。
- 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及全境漆黑一片,那黑暗浓得甚至可以摸到。”
- 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及全境便漆黑了三天之久。
- 出埃及记 10:23 - 埃及人彼此看不见,谁也不敢移动半步。可是,以色列人住的地方却有光。
- 诗篇 148:8 - 火焰、冰雹、雪花、云霞和听祂吩咐的狂风啊,
- 使徒行传 27:20 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
- 约伯记 37:12 - 云随祂的指令旋转, 在地面遵行祂的吩咐,
- 诗篇 135:7 - 祂使云雾从地极上升, 发出电光,带来雨水, 从祂的仓库带出风来。
- 诗篇 147:8 - 祂以云霞遮蔽天空, 降雨水滋润大地, 使山上长出青草。
- 诗篇 147:9 - 祂赐食物给走兽, 喂养嗷嗷待哺的小乌鸦。
- 诗篇 18:11 - 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
- 约伯记 37:15 - 你知道上帝如何发出命令, 使云中电光闪烁吗?