逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼以此懲罰萬民、亦以之豐賜糧食、
- 新标点和合本 - 他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他用这些审判 众民, 又赐丰富的粮食。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他用这些审判 众民, 又赐丰富的粮食。
- 当代译本 - 祂借此治理万民, 赐下丰富的食物。
- 圣经新译本 - 他用这些审断万人, 又赐予丰盛的粮食;
- 现代标点和合本 - 他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
- 和合本(拼音版) - 他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
- New International Version - This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
- New International Reader's Version - The rain he sends makes things grow for the nations. He provides them with plenty of food.
- English Standard Version - For by these he judges peoples; he gives food in abundance.
- New Living Translation - By these mighty acts he nourishes the people, giving them food in abundance.
- Christian Standard Bible - For he judges the nations with these; he gives food in abundance.
- New American Standard Bible - For by them He judges peoples; He gives food in abundance.
- New King James Version - For by these He judges the peoples; He gives food in abundance.
- Amplified Bible - For by these [mighty acts] He judges the peoples; He gives food in abundance.
- American Standard Version - For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
- King James Version - For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
- New English Translation - It is by these that he judges the nations and supplies food in abundance.
- World English Bible - For by these he judges the people. He gives food in abundance.
- 新標點和合本 - 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他用這些審判 眾民, 又賜豐富的糧食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他用這些審判 眾民, 又賜豐富的糧食。
- 當代譯本 - 祂藉此治理萬民, 賜下豐富的食物。
- 聖經新譯本 - 他用這些審斷萬人, 又賜予豐盛的糧食;
- 呂振中譯本 - 他用這些去飼養 萬族之民, 又 賜豐富的糧食。
- 現代標點和合本 - 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
- 文理委辦譯本 - 或誅殛惡民、或廣生百穀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦以此或懲罰列民、或豐裕賜食於人、
- Nueva Versión Internacional - Dios gobierna a las naciones y les da comida en abundancia.
- 현대인의 성경 - 하나님은 이와 같은 자연의 신비스러운 힘을 통해 사람들을 벌하기도 하시고 풍성한 식물을 공급해 주시기도 하신다.
- Новый Русский Перевод - Так Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.
- Восточный перевод - Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Он властвует над народами и даёт в изобилии пищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Par tous ces éléments, ╵Dieu régit les nations, et il pourvoit les hommes ╵de nourriture en abondance.
- リビングバイブル - 神は、自然界のとてつもない力によって、 人々を罰し、祝福し、食べ物を豊富に与える。
- Nova Versão Internacional - É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
- Hoffnung für alle - Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cách Chúa quản trị các nước, Ngài cung cấp lương thực dồi dào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยวิธีนี้พระองค์ทรงปกครอง มวลประชาชาติ และประทานอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่แหละเป็นวิธีที่พระองค์ควบคุมชนชาติทั้งหลาย พระองค์ให้อาหารอย่างบริบูรณ์
交叉引用
- 約書亞記 10:11 - 適敵遁於以色列人前、在伯和崙阪、耶和華自天降大雹擊之、至亞西加、死於雹者、較以色列人以刃殺者尤眾、
- 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
- 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
- 申命記 8:2 - 當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳遂籲耶和華、是日耶和華發雷降雨、眾民甚畏耶和華、與撒母耳、
- 撒母耳記上 7:10 - 撒母耳獻燔祭時、非利士人進與以色列人戰、是日耶和華發大雷、潰亂非利士人、遂敗於以色列人前、
- 詩篇 65:9 - 眷顧下土、而灌溉之、廣加滋潤、上帝之川、充盈以水、爾既備地、給人以糧兮、
- 詩篇 65:10 - 深潤其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、錫嘏其所產兮、
- 詩篇 65:11 - 冠年以恩澤、爾所經之路、滴瀝以恩膏兮、
- 詩篇 65:12 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
- 詩篇 65:13 - 草場被以羣羊、諸谷盈以禾稼、皆歡呼而謳歌兮、
- 撒母耳記上 2:10 - 與耶和華爭者、必被擊碎、彼必自天以雷擊之、耶和華將行鞫於地極、賜力於其王、高其受膏者之角、
- 申命記 8:15 - 引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
- 出埃及記 9:23 - 摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、
- 出埃及記 9:24 - 雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、
- 出埃及記 9:25 - 埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、
- 創世記 7:17 - 洪水氾濫四旬、水勢洶湧、舟浮於地、
- 創世記 7:18 - 水愈漲溢、舟溯洄於水面、
- 創世記 7:19 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
- 創世記 7:20 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
- 創世記 7:21 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
- 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
- 創世記 7:23 - 地上眾生、人及牲畜、昆蟲、禽鳥、悉滅於地、獨挪亞與在舟者得存、
- 創世記 7:24 - 水溢於地、凡一百五十日、
- 創世記 6:17 - 我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
- 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
- 創世記 19:24 - 耶和華自天雨火硫於所多瑪、蛾摩拉、
- 詩篇 104:13 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
- 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
- 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
- 詩篇 104:27 - 斯皆望爾、依時食之、
- 詩篇 104:28 - 爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、
- 詩篇 136:25 - 賜糧於凡有血氣者、以其慈惠永存兮、
- 約伯記 37:13 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
- 使徒行傳 14:17 - 然未嘗無證、乃施慈仁、雨降自天、果生以時、俾爾足食、喜溢於心、