逐节对照
- Восточный перевод - Вот Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
- 新标点和合本 - 他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他的亮光普照自己的四围; 他覆盖海的深处。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他的亮光普照自己的四围; 他覆盖海的深处。
- 当代译本 - 祂在四围铺展闪电, 覆盖大海的深处。
- 圣经新译本 - 他在自己的周围展开电光, 又用水遮盖海底;
- 现代标点和合本 - 他将亮光普照在自己的四围, 他又遮覆海底。
- 和合本(拼音版) - 他将亮光普照在自己的四围, 他又遮覆海底。
- New International Version - See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
- New International Reader's Version - See how he scatters his lightning around him! He lights up the deepest parts of the ocean.
- English Standard Version - Behold, he scatters his lightning about him and covers the roots of the sea.
- New Living Translation - See how he spreads the lightning around him and how it lights up the depths of the sea.
- Christian Standard Bible - See how he spreads his lightning around him and covers the depths of the sea.
- New American Standard Bible - Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea.
- New King James Version - Look, He scatters His light upon it, And covers the depths of the sea.
- Amplified Bible - Behold, He spreads His lightning around Him [against the dark clouds], And He covers the depths of the sea.
- American Standard Version - Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.
- King James Version - Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
- New English Translation - See how he scattered his lightning about him; he has covered the depths of the sea.
- World English Bible - Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
- 新標點和合本 - 他將亮光普照在自己的四圍; 他又遮覆海底。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他的亮光普照自己的四圍; 他覆蓋海的深處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他的亮光普照自己的四圍; 他覆蓋海的深處。
- 當代譯本 - 祂在四圍鋪展閃電, 覆蓋大海的深處。
- 聖經新譯本 - 他在自己的周圍展開電光, 又用水遮蓋海底;
- 呂振中譯本 - 看哪,他將他的霧氣 散布於四圍; 又籠罩着羣山頂上 。
- 現代標點和合本 - 他將亮光普照在自己的四圍, 他又遮覆海底。
- 文理和合譯本 - 閃光普照其四周、覆以海底、
- 文理委辦譯本 - 電閃穹蒼、覆幬海底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使光明普照其上、且以覆海底、
- Nueva Versión Internacional - Vean a Dios esparcir su luz en torno suyo, y bañar con ella las profundidades del océano.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 주위를 번개 빛으로 두르시며 바다 밑을 가리신다.
- Новый Русский Перевод - Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
- La Bible du Semeur 2015 - Vois, tout autour, ╵scintiller ses éclairs ; c’est lui encore qui recouvre ╵les profondeurs des mers.
- リビングバイブル - どのようにして神がいなずまを走らせ、 山々の頂上を雲で覆うかを見よ。
- Nova Versão Internacional - Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
- Hoffnung für alle - Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa trải rộng các lằn chớp nhoáng, và phủ che các đáy đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดูวิธีการที่ทรงกระจายฟ้าแลบรอบพระองค์ อาบที่ลึกแห่งท้องทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระองค์ให้ฟ้าแลบกระจายอยู่รอบพระองค์ และปกความลึกที่ใต้ท้องทะเล
交叉引用
- Аюб 38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
- Аюб 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
- Аюб 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
- Аюб 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- Аюб 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Аюб 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Исход 14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто.
- Начало 1:9 - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
- Лука 17:24 - Потому что, когда Ниспосланный как Человек придёт вновь, это будет подобно блеску молнии, освещающему небо от края и до края.
- Исход 14:22 - и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Забур 18:11 - Они желаннее золота, даже множества золота чистого; слаще, нежели мёд, нежели капли из сот.
- Забур 18:12 - Раб Твой ими храним; в соблюдении их большая награда.
- Забур 18:13 - Кто к ошибкам своим не слеп? От невольных проступков меня очисти
- Забур 18:14 - и от сознательных грехов удержи Своего раба; не дай им власти надо мной. Тогда я буду непорочен и чист от большого греха.
- Забур 18:15 - Пусть слова моих уст и раздумья моего сердца будут угодны Тебе, о Вечный, моя Скала и мой Искупитель!
- Аюб 38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Забур 104:5 - Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,
- Забур 104:6 - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
- Забур 104:7 - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Забур 104:8 - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
- Забур 104:9 - соглашение, заключённое Им с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.
- Исход 15:4 - Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Тростниковом море.
- Исход 15:5 - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.