Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:28 WEB
逐节对照
  • World English Bible - which the skies pour down and which drop on man abundantly.
  • 新标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 当代译本 - 从云端沛然降下, 滋润人间。
  • 圣经新译本 - 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 现代标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降于世人。
  • 和合本(拼音版) - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • New International Version - the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
  • New International Reader's Version - The clouds pour down their moisture. Rain showers fall on people everywhere.
  • English Standard Version - which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
  • New Living Translation - The rain pours down from the clouds, and everyone benefits.
  • Christian Standard Bible - which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
  • New American Standard Bible - Which clouds pour down; They drip upon mankind abundantly.
  • New King James Version - Which the clouds drop down And pour abundantly on man.
  • Amplified Bible - Which the clouds pour down, They drop abundantly upon mankind.”
  • American Standard Version - Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
  • King James Version - Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
  • New English Translation - which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
  • 新標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 當代譯本 - 從雲端沛然降下, 滋潤人間。
  • 聖經新譯本 - 雲層傾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 呂振中譯本 - 雲天溜下雨水, 雨水就滴落給億萬人。
  • 現代標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降於世人。
  • 文理和合譯本 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 文理委辦譯本 - 空中霢霂、常沾常足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由雲中淋漓、降於萬人、
  • Nueva Versión Internacional - las nubes derraman su lluvia, que cae a raudales sobre el género humano.
  • Новый Русский Перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées répandent la pluie et elles la déversent ╵en trombes sur les hommes.
  • リビングバイブル - 空から地上に降らす。
  • Nova Versão Internacional - as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chòm mây tuôn đổ những cơn mưa, nhuần tưới cho mọi người được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เมฆเทความชุ่มชื้นลงมาให้ และโปรยปรายสายฝนแก่มนุษยชาติอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ทำ​ให้​ท้องฟ้า​หลั่ง​น้ำ​นั้น​ลง​มา และ​หยด​ลง​บน​มนุษย์​จน​ชื่น​ฉ่ำ
交叉引用
  • Genesis 7:11 - In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
  • Genesis 7:12 - It rained on the earth forty days and forty nights.
  • Job 37:11 - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
  • Job 37:12 - It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
  • Job 37:13 - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • Proverbs 3:20 - By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - which the skies pour down and which drop on man abundantly.
  • 新标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 当代译本 - 从云端沛然降下, 滋润人间。
  • 圣经新译本 - 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 现代标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降于世人。
  • 和合本(拼音版) - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • New International Version - the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
  • New International Reader's Version - The clouds pour down their moisture. Rain showers fall on people everywhere.
  • English Standard Version - which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
  • New Living Translation - The rain pours down from the clouds, and everyone benefits.
  • Christian Standard Bible - which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
  • New American Standard Bible - Which clouds pour down; They drip upon mankind abundantly.
  • New King James Version - Which the clouds drop down And pour abundantly on man.
  • Amplified Bible - Which the clouds pour down, They drop abundantly upon mankind.”
  • American Standard Version - Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
  • King James Version - Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
  • New English Translation - which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
  • 新標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 當代譯本 - 從雲端沛然降下, 滋潤人間。
  • 聖經新譯本 - 雲層傾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 呂振中譯本 - 雲天溜下雨水, 雨水就滴落給億萬人。
  • 現代標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降於世人。
  • 文理和合譯本 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 文理委辦譯本 - 空中霢霂、常沾常足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由雲中淋漓、降於萬人、
  • Nueva Versión Internacional - las nubes derraman su lluvia, que cae a raudales sobre el género humano.
  • Новый Русский Перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées répandent la pluie et elles la déversent ╵en trombes sur les hommes.
  • リビングバイブル - 空から地上に降らす。
  • Nova Versão Internacional - as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chòm mây tuôn đổ những cơn mưa, nhuần tưới cho mọi người được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เมฆเทความชุ่มชื้นลงมาให้ และโปรยปรายสายฝนแก่มนุษยชาติอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ทำ​ให้​ท้องฟ้า​หลั่ง​น้ำ​นั้น​ลง​มา และ​หยด​ลง​บน​มนุษย์​จน​ชื่น​ฉ่ำ
  • Genesis 7:11 - In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.
  • Genesis 7:12 - It rained on the earth forty days and forty nights.
  • Job 37:11 - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
  • Job 37:12 - It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
  • Job 37:13 - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • Proverbs 3:20 - By his knowledge, the depths were broken up, and the skies drop down the dew.
圣经
资源
计划
奉献