逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
 - 新标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
 - 当代译本 - 从云端沛然降下, 滋润人间。
 - 圣经新译本 - 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。
 - 现代标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降于世人。
 - 和合本(拼音版) - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
 - New International Version - the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
 - New International Reader's Version - The clouds pour down their moisture. Rain showers fall on people everywhere.
 - English Standard Version - which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
 - New Living Translation - The rain pours down from the clouds, and everyone benefits.
 - Christian Standard Bible - which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
 - New American Standard Bible - Which clouds pour down; They drip upon mankind abundantly.
 - New King James Version - Which the clouds drop down And pour abundantly on man.
 - Amplified Bible - Which the clouds pour down, They drop abundantly upon mankind.”
 - American Standard Version - Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
 - King James Version - Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
 - New English Translation - which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
 - World English Bible - which the skies pour down and which drop on man abundantly.
 - 新標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
 - 當代譯本 - 從雲端沛然降下, 滋潤人間。
 - 聖經新譯本 - 雲層傾下雨水, 沛然降在世人身上。
 - 呂振中譯本 - 雲天溜下雨水, 雨水就滴落給億萬人。
 - 現代標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降於世人。
 - 文理和合譯本 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
 - 文理委辦譯本 - 空中霢霂、常沾常足、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由雲中淋漓、降於萬人、
 - Nueva Versión Internacional - las nubes derraman su lluvia, que cae a raudales sobre el género humano.
 - Новый Русский Перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
 - Восточный перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
 - La Bible du Semeur 2015 - Les nuées répandent la pluie et elles la déversent ╵en trombes sur les hommes.
 - リビングバイブル - 空から地上に降らす。
 - Nova Versão Internacional - as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
 - Hoffnung für alle - Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các chòm mây tuôn đổ những cơn mưa, nhuần tưới cho mọi người được hưởng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เมฆเทความชุ่มชื้นลงมาให้ และโปรยปรายสายฝนแก่มนุษยชาติอย่างเหลือเฟือ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งทำให้ท้องฟ้าหลั่งน้ำนั้นลงมา และหยดลงบนมนุษย์จนชื่นฉ่ำ
 - Thai KJV - ซึ่งเมฆก็เทลงมา และหยดลงที่มนุษย์อย่างอุดม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หมู่เมฆเทน้ำฝนลงมา พวกมันโปรยมันลงมาบนหมู่มนุษย์อย่างเหลือเฟือ
 
交叉引用