Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:28 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 空から地上に降らす。
  • 新标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 当代译本 - 从云端沛然降下, 滋润人间。
  • 圣经新译本 - 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 现代标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降于世人。
  • 和合本(拼音版) - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • New International Version - the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
  • New International Reader's Version - The clouds pour down their moisture. Rain showers fall on people everywhere.
  • English Standard Version - which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
  • New Living Translation - The rain pours down from the clouds, and everyone benefits.
  • Christian Standard Bible - which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
  • New American Standard Bible - Which clouds pour down; They drip upon mankind abundantly.
  • New King James Version - Which the clouds drop down And pour abundantly on man.
  • Amplified Bible - Which the clouds pour down, They drop abundantly upon mankind.”
  • American Standard Version - Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
  • King James Version - Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
  • New English Translation - which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
  • World English Bible - which the skies pour down and which drop on man abundantly.
  • 新標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 當代譯本 - 從雲端沛然降下, 滋潤人間。
  • 聖經新譯本 - 雲層傾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 呂振中譯本 - 雲天溜下雨水, 雨水就滴落給億萬人。
  • 現代標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降於世人。
  • 文理和合譯本 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 文理委辦譯本 - 空中霢霂、常沾常足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由雲中淋漓、降於萬人、
  • Nueva Versión Internacional - las nubes derraman su lluvia, que cae a raudales sobre el género humano.
  • Новый Русский Перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées répandent la pluie et elles la déversent ╵en trombes sur les hommes.
  • Nova Versão Internacional - as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chòm mây tuôn đổ những cơn mưa, nhuần tưới cho mọi người được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เมฆเทความชุ่มชื้นลงมาให้ และโปรยปรายสายฝนแก่มนุษยชาติอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ทำ​ให้​ท้องฟ้า​หลั่ง​น้ำ​นั้น​ลง​มา และ​หยด​ลง​บน​มนุษย์​จน​ชื่น​ฉ่ำ
交叉引用
  • ヨブ 記 37:11 - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
  • ヨブ 記 37:12 - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
  • ヨブ 記 37:13 - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • 箴言 知恵の泉 3:20 - 神の知恵によって、泉は地中深くからわき上がり、 空は雨を降らせるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 空から地上に降らす。
  • 新标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩将雨落下, 沛然降于世人。
  • 当代译本 - 从云端沛然降下, 滋润人间。
  • 圣经新译本 - 云层倾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 现代标点和合本 - 云彩将雨落下,沛然降于世人。
  • 和合本(拼音版) - 云彩将雨落下,沛然降与世人。
  • New International Version - the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
  • New International Reader's Version - The clouds pour down their moisture. Rain showers fall on people everywhere.
  • English Standard Version - which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
  • New Living Translation - The rain pours down from the clouds, and everyone benefits.
  • Christian Standard Bible - which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
  • New American Standard Bible - Which clouds pour down; They drip upon mankind abundantly.
  • New King James Version - Which the clouds drop down And pour abundantly on man.
  • Amplified Bible - Which the clouds pour down, They drop abundantly upon mankind.”
  • American Standard Version - Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
  • King James Version - Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
  • New English Translation - which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
  • World English Bible - which the skies pour down and which drop on man abundantly.
  • 新標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩將雨落下, 沛然降於世人。
  • 當代譯本 - 從雲端沛然降下, 滋潤人間。
  • 聖經新譯本 - 雲層傾下雨水, 沛然降在世人身上。
  • 呂振中譯本 - 雲天溜下雨水, 雨水就滴落給億萬人。
  • 現代標點和合本 - 雲彩將雨落下,沛然降於世人。
  • 文理和合譯本 - 空際淋漓、沛然普及於眾、
  • 文理委辦譯本 - 空中霢霂、常沾常足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由雲中淋漓、降於萬人、
  • Nueva Versión Internacional - las nubes derraman su lluvia, que cae a raudales sobre el género humano.
  • Новый Русский Перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées répandent la pluie et elles la déversent ╵en trombes sur les hommes.
  • Nova Versão Internacional - as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chòm mây tuôn đổ những cơn mưa, nhuần tưới cho mọi người được hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เมฆเทความชุ่มชื้นลงมาให้ และโปรยปรายสายฝนแก่มนุษยชาติอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่ง​ทำ​ให้​ท้องฟ้า​หลั่ง​น้ำ​นั้น​ลง​มา และ​หยด​ลง​บน​มนุษย์​จน​ชื่น​ฉ่ำ
  • ヨブ 記 37:11 - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
  • ヨブ 記 37:12 - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
  • ヨブ 記 37:13 - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • 箴言 知恵の泉 3:20 - 神の知恵によって、泉は地中深くからわき上がり、 空は雨を降らせるのです。
圣经
资源
计划
奉献