逐节对照
- Nueva Versión Internacional - No ansíes que caiga la noche, cuando la gente es arrancada de su sitio.
- 新标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
- 当代译本 - 不要渴望黑夜来临, 那时众民在家中消亡。
- 圣经新译本 - 你不可切慕黑夜来临, 就是众人在他们的住处被除灭的时候。
- 现代标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
- 和合本(拼音版) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
- New International Version - Do not long for the night, to drag people away from their homes.
- New International Reader's Version - Don’t wish for the night to come so you can drag people away from their homes.
- English Standard Version - Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
- New Living Translation - Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
- Christian Standard Bible - Do not long for the night when nations will disappear from their places.
- New American Standard Bible - Do not long for the night, When people vanish in their places.
- New King James Version - Do not desire the night, When people are cut off in their place.
- Amplified Bible - Do not long for the night, When people vanish from their places.
- American Standard Version - Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
- King James Version - Desire not the night, when people are cut off in their place.
- New English Translation - Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
- World English Bible - Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
- 新標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
- 當代譯本 - 不要渴望黑夜來臨, 那時眾民在家中消亡。
- 聖經新譯本 - 你不可切慕黑夜來臨, 就是眾人在他們的住處被除滅的時候。
- 呂振中譯本 - 不要喘息切慕着黑夜, 就是萬族之民在其本處被剪滅的時候。
- 現代標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
- 文理和合譯本 - 勿慕黑夜、即眾民見除、而離其所之時、
- 文理委辦譯本 - 勿樂死亡、歸於陰府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋羨黑夜、即萬民見除於其所之時、 即萬民見除於其所之時或作即萬民入深處之時
- 현대인의 성경 - 너는 사람을 그 있던 곳에서 끌어가는 밤을 사모하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут .
- Восточный перевод - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne soupire donc pas ╵après la nuit qui balaiera les peuples !
- リビングバイブル - 神のさばきによって 人々が取り去られる夜を求めるな。
- Nova Versão Internacional - Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
- Hoffnung für alle - Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mong ước đêm tối, vì đó là lúc con người bị hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปรารถนายามค่ำคืน เพื่อจะพรากผู้คนจากเหย้าเรือน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตั้งตาคอยให้ถึงเวลาค่ำ ซึ่งเป็นเวลาที่คนถูกพรากจากไป
交叉引用
- 2 Reyes 19:35 - Esa misma noche el ángel del Señor salió y mató a ciento ochenta y cinco mil hombres del campamento asirio. A la mañana siguiente, cuando los demás se levantaron, ¡allí estaban tendidos todos los cadáveres!
- Job 7:15 - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
- Hechos 1:25 - para que se haga cargo del servicio apostólico que Judas dejó para irse al lugar que le correspondía».
- Éxodo 12:29 - A medianoche el Señor hirió de muerte a todos los primogénitos egipcios, desde el primogénito del faraón en el trono hasta el primogénito del preso en la cárcel, así como a las primeras crías de todo el ganado.
- Job 3:20 - »¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz? ¿Por qué se les da vida a los amargados?
- Job 3:21 - Anhelan estos una muerte que no llega, aunque la buscan más que a tesoro escondido;
- Job 14:13 - »¡Si al menos me ocultaras en el sepulcro y me escondieras hasta que pase tu enojo! ¡Si al menos me pusieras un plazo, y luego me recordaras!
- Lucas 12:20 - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
- Job 6:9 - ¡Ah, si Dios se decidiera a destrozarme por completo, a descargar su mano sobre mí, y aniquilarme!
- Daniel 5:30 - Esa misma noche fue asesinado Belsasar, rey de los babilonios, y Darío el Persa se apoderó del reino.
- Eclesiastés 11:3 - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
- 1 Tesalonicenses 5:2 - porque ya saben que el día del Señor llegará como ladrón en la noche.
- 1 Tesalonicenses 5:3 - Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar.
- Job 17:13 - Si el único hogar que espero es el sepulcro, he de tenderme a dormir en las tinieblas;
- Job 17:14 - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
- Proverbios 14:32 - El malvado cae por su propia maldad; el justo halla refugio en su integridad.
- Job 34:20 - Mueren de pronto, en medio de la noche; la gente se estremece y muere; los poderosos son derrocados sin intervención humana.
- Job 34:25 - Dios toma nota de todo lo que hacen; por la noche los derroca, y quedan aplastados;