Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勿慕黑夜、即眾民見除、而離其所之時、
  • 新标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 当代译本 - 不要渴望黑夜来临, 那时众民在家中消亡。
  • 圣经新译本 - 你不可切慕黑夜来临, 就是众人在他们的住处被除灭的时候。
  • 现代标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 和合本(拼音版) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • New International Version - Do not long for the night, to drag people away from their homes.
  • New International Reader's Version - Don’t wish for the night to come so you can drag people away from their homes.
  • English Standard Version - Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
  • New Living Translation - Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Do not long for the night when nations will disappear from their places.
  • New American Standard Bible - Do not long for the night, When people vanish in their places.
  • New King James Version - Do not desire the night, When people are cut off in their place.
  • Amplified Bible - Do not long for the night, When people vanish from their places.
  • American Standard Version - Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
  • King James Version - Desire not the night, when people are cut off in their place.
  • New English Translation - Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
  • World English Bible - Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
  • 新標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 當代譯本 - 不要渴望黑夜來臨, 那時眾民在家中消亡。
  • 聖經新譯本 - 你不可切慕黑夜來臨, 就是眾人在他們的住處被除滅的時候。
  • 呂振中譯本 - 不要喘息切慕着黑夜, 就是萬族之民在其本處被剪滅的時候。
  • 現代標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 文理委辦譯本 - 勿樂死亡、歸於陰府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋羨黑夜、即萬民見除於其所之時、 即萬民見除於其所之時或作即萬民入深處之時
  • Nueva Versión Internacional - No ansíes que caiga la noche, cuando la gente es arrancada de su sitio.
  • 현대인의 성경 - 너는 사람을 그 있던 곳에서 끌어가는 밤을 사모하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут .
  • Восточный перевод - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne soupire donc pas ╵après la nuit qui balaiera les peuples !
  • リビングバイブル - 神のさばきによって 人々が取り去られる夜を求めるな。
  • Nova Versão Internacional - Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
  • Hoffnung für alle - Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mong ước đêm tối, vì đó là lúc con người bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปรารถนายามค่ำคืน เพื่อจะพรากผู้คนจากเหย้าเรือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตั้ง​ตา​คอย​ให้​ถึง​เวลา​ค่ำ ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​คน​ถูก​พราก​จาก​ไป
交叉引用
  • 列王紀下 19:35 - 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
  • 使徒行傳 1:25 - 俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
  • 出埃及記 12:29 - 中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、
  • 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
  • 約伯記 14:13 - 願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
  • 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 約伯記 6:9 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
  • 傳道書 11:3 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 約伯記 17:13 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
  • 約伯記 17:14 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 約伯記 34:20 - 中夜俄頃之間、彼眾死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
  • 約伯記 34:25 - 彼原悉其所行、夜間傾之、使之滅亡、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勿慕黑夜、即眾民見除、而離其所之時、
  • 新标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 当代译本 - 不要渴望黑夜来临, 那时众民在家中消亡。
  • 圣经新译本 - 你不可切慕黑夜来临, 就是众人在他们的住处被除灭的时候。
  • 现代标点和合本 - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • 和合本(拼音版) - 不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
  • New International Version - Do not long for the night, to drag people away from their homes.
  • New International Reader's Version - Don’t wish for the night to come so you can drag people away from their homes.
  • English Standard Version - Do not long for the night, when peoples vanish in their place.
  • New Living Translation - Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.
  • Christian Standard Bible - Do not long for the night when nations will disappear from their places.
  • New American Standard Bible - Do not long for the night, When people vanish in their places.
  • New King James Version - Do not desire the night, When people are cut off in their place.
  • Amplified Bible - Do not long for the night, When people vanish from their places.
  • American Standard Version - Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
  • King James Version - Desire not the night, when people are cut off in their place.
  • New English Translation - Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
  • World English Bible - Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
  • 新標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 當代譯本 - 不要渴望黑夜來臨, 那時眾民在家中消亡。
  • 聖經新譯本 - 你不可切慕黑夜來臨, 就是眾人在他們的住處被除滅的時候。
  • 呂振中譯本 - 不要喘息切慕着黑夜, 就是萬族之民在其本處被剪滅的時候。
  • 現代標點和合本 - 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
  • 文理委辦譯本 - 勿樂死亡、歸於陰府、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋羨黑夜、即萬民見除於其所之時、 即萬民見除於其所之時或作即萬民入深處之時
  • Nueva Versión Internacional - No ansíes que caiga la noche, cuando la gente es arrancada de su sitio.
  • 현대인의 성경 - 너는 사람을 그 있던 곳에서 끌어가는 밤을 사모하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут .
  • Восточный перевод - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай прихода той ночи, когда народы покидают этот мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne soupire donc pas ╵après la nuit qui balaiera les peuples !
  • リビングバイブル - 神のさばきによって 人々が取り去られる夜を求めるな。
  • Nova Versão Internacional - Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
  • Hoffnung für alle - Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mong ước đêm tối, vì đó là lúc con người bị hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าปรารถนายามค่ำคืน เพื่อจะพรากผู้คนจากเหย้าเรือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตั้ง​ตา​คอย​ให้​ถึง​เวลา​ค่ำ ซึ่ง​เป็น​เวลา​ที่​คน​ถูก​พราก​จาก​ไป
  • 列王紀下 19:35 - 是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
  • 使徒行傳 1:25 - 俾得與於此役、及使徒之職、猶大已由之墮落、而往己地矣、
  • 出埃及記 12:29 - 中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、
  • 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
  • 約伯記 14:13 - 願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
  • 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
  • 約伯記 6:9 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
  • 傳道書 11:3 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 約伯記 17:13 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
  • 約伯記 17:14 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
  • 約伯記 34:20 - 中夜俄頃之間、彼眾死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
  • 約伯記 34:25 - 彼原悉其所行、夜間傾之、使之滅亡、
圣经
资源
计划
奉献