Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть что еще сказать в пользу Бога.
  • 新标点和合本 - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为 神说。
  • 当代译本 - “再给我片刻,容我讲明, 我还有话替上帝说。
  • 圣经新译本 - “你再等我片刻我就指示你, 因为我还有话要为 神说。
  • 现代标点和合本 - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为神说。
  • 和合本(拼音版) - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为上帝说。
  • New International Version - “Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God’s behalf.
  • New International Reader's Version - “Put up with me a little longer. I’ll show you I can speak up for God even more.
  • English Standard Version - “Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God’s behalf.
  • New Living Translation - “Let me go on, and I will show you the truth. For I have not finished defending God!
  • Christian Standard Bible - Be patient with me a little longer, and I will inform you, for there is still more to be said on God’s behalf.
  • New American Standard Bible - “Wait for me a little, and I will show you That there is still more to be said on God’s behalf.
  • New King James Version - “Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God’s behalf.
  • Amplified Bible - “Bear with me a little longer, and I will show you, That there is yet more to say on God’s behalf.
  • American Standard Version - Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God’s behalf.
  • King James Version - Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
  • New English Translation - “Be patient with me a little longer and I will instruct you, for I still have words to speak on God’s behalf.
  • World English Bible - “Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf.
  • 新標點和合本 - 你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為神說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你再給我片時,我就指示你, 因我還有話要為上帝說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你再給我片時,我就指示你, 因我還有話要為 神說。
  • 當代譯本 - 「再給我片刻,容我講明, 我還有話替上帝說。
  • 聖經新譯本 - “你再等我片刻我就指示你, 因為我還有話要為 神說。
  • 呂振中譯本 - 『你再等我片時,我就指示你; 因為還有話 須 為上帝 說出 。
  • 現代標點和合本 - 「你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為神說。
  • 文理和合譯本 - 容我片時、我將示爾、我為上帝猶有所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再容我片時、我猶將示爾、我猶有言以明天主之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Ten paciencia conmigo y te mostraré que aún quiero decir más en favor de Dios.
  • 현대인의 성경 - “너는 좀더 참고 내 말을 들어라. 내가 말하는 참뜻을 보여 주겠다. 나는 아직도 하나님을 위해서 할 말이 있다.
  • Восточный перевод - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accepte encore un peu ╵que je t’enseigne, car il y a encore à dire ╵pour la cause de Dieu.
  • リビングバイブル - 「もう少し続けさせてほしい。 まだ、神について語るべきことがある。
  • Nova Versão Internacional - “Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e mostrarei a você que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
  • Hoffnung für alle - »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin hãy kiên nhẫn, tôi sẽ tỏ cho anh sự thật. Vì tôi có lời bênh vực Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รับฟังอีกสักหน่อย และข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นว่า มีอย่างอื่นอีกมากมายที่ต้องพูดแทนพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​ท่าน​อดทน​ข้าพเจ้า​อีก​นิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น เพราะ​ข้าพเจ้า​ยัง​มี​เรื่อง​จะ​พูด​แทน​พระ​เจ้า​อีก
交叉引用
  • Иов 33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
  • Иов 33:32 - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Иов 33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Исход 4:16 - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • Иезекииль 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Иов 13:7 - Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?
  • Иов 13:8 - Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
  • Иеремия 15:19 - Так говорит Господь: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
  • Евреям 13:22 - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое послание достаточно коротко.
  • Иов 33:6 - Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
  • 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Иов 21:3 - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть что еще сказать в пользу Бога.
  • 新标点和合本 - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为上帝说。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你再给我片时,我就指示你, 因我还有话要为 神说。
  • 当代译本 - “再给我片刻,容我讲明, 我还有话替上帝说。
  • 圣经新译本 - “你再等我片刻我就指示你, 因为我还有话要为 神说。
  • 现代标点和合本 - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为神说。
  • 和合本(拼音版) - “你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为上帝说。
  • New International Version - “Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God’s behalf.
  • New International Reader's Version - “Put up with me a little longer. I’ll show you I can speak up for God even more.
  • English Standard Version - “Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God’s behalf.
  • New Living Translation - “Let me go on, and I will show you the truth. For I have not finished defending God!
  • Christian Standard Bible - Be patient with me a little longer, and I will inform you, for there is still more to be said on God’s behalf.
  • New American Standard Bible - “Wait for me a little, and I will show you That there is still more to be said on God’s behalf.
  • New King James Version - “Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God’s behalf.
  • Amplified Bible - “Bear with me a little longer, and I will show you, That there is yet more to say on God’s behalf.
  • American Standard Version - Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God’s behalf.
  • King James Version - Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
  • New English Translation - “Be patient with me a little longer and I will instruct you, for I still have words to speak on God’s behalf.
  • World English Bible - “Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf.
  • 新標點和合本 - 你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為神說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你再給我片時,我就指示你, 因我還有話要為上帝說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你再給我片時,我就指示你, 因我還有話要為 神說。
  • 當代譯本 - 「再給我片刻,容我講明, 我還有話替上帝說。
  • 聖經新譯本 - “你再等我片刻我就指示你, 因為我還有話要為 神說。
  • 呂振中譯本 - 『你再等我片時,我就指示你; 因為還有話 須 為上帝 說出 。
  • 現代標點和合本 - 「你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為神說。
  • 文理和合譯本 - 容我片時、我將示爾、我為上帝猶有所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 再容我片時、我猶將示爾、我猶有言以明天主之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Ten paciencia conmigo y te mostraré que aún quiero decir más en favor de Dios.
  • 현대인의 성경 - “너는 좀더 참고 내 말을 들어라. 내가 말하는 참뜻을 보여 주겠다. 나는 아직도 하나님을 위해서 할 말이 있다.
  • Восточный перевод - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Подожди немного, и я покажу тебе, что мне есть что ещё сказать в пользу Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accepte encore un peu ╵que je t’enseigne, car il y a encore à dire ╵pour la cause de Dieu.
  • リビングバイブル - 「もう少し続けさせてほしい。 まだ、神について語るべきことがある。
  • Nova Versão Internacional - “Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e mostrarei a você que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
  • Hoffnung für alle - »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin hãy kiên nhẫn, tôi sẽ tỏ cho anh sự thật. Vì tôi có lời bênh vực Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้รับฟังอีกสักหน่อย และข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นว่า มีอย่างอื่นอีกมากมายที่ต้องพูดแทนพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​ท่าน​อดทน​ข้าพเจ้า​อีก​นิด และ​ข้าพเจ้า​จะ​ชี้​ให้​ท่าน​เห็น เพราะ​ข้าพเจ้า​ยัง​มี​เรื่อง​จะ​พูด​แทน​พระ​เจ้า​อีก
  • Иов 33:31 - Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
  • Иов 33:32 - Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
  • Иов 33:33 - А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
  • Исход 4:16 - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • Иезекииль 2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники.
  • Иов 13:7 - Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?
  • Иов 13:8 - Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
  • Иеремия 15:19 - Так говорит Господь: – Если покаешься, Я восставлю тебя и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
  • Евреям 13:22 - Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое послание достаточно коротко.
  • Иов 33:6 - Мы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.
  • 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Иов 21:3 - Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
圣经
资源
计划
奉献