Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、
  • 新标点和合本 - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 当代译本 - 当心,不可因愤怒而嘲骂, 不可因赎金大就偏离正道。
  • 圣经新译本 - 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 现代标点和合本 - 不可容愤怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本(拼音版) - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • New International Version - Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • New International Reader's Version - Be careful that no one tempts you with riches. Don’t take money from people who want special favors, no matter how much it is.
  • English Standard Version - Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
  • New Living Translation - But watch out, or you may be seduced by wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
  • Christian Standard Bible - Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
  • New American Standard Bible - Beware that wrath does not entice you to mockery; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
  • New King James Version - Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.
  • Amplified Bible - Do not let wrath entice you into scoffing; And do not let the greatness and the extent of the ransom turn you aside.
  • American Standard Version - For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
  • King James Version - Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
  • New English Translation - Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • World English Bible - Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
  • 新標點和合本 - 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 當代譯本 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
  • 聖經新譯本 - 你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神, 也不要因贖價大而偏離正道。
  • 呂振中譯本 - 不可讓上帝的震怒 激動了你去侮慢 上帝 哦; 也不可因贖價大而偏行。
  • 現代標點和合本 - 不可容憤怒觸動你,使你不服責罰, 也不可因贖價大就偏行。
  • 文理和合譯本 - 勿為怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎哉、恐天主震怒、遽加譴責、雖多金亦不得贖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no dejarte seducir por las riquezas; no te dejes desviar por el soborno.
  • 현대인의 성경 - 너는 다른 사람에게 화를 내다가 하나님을 조소하는 일이 없도록 조심하고 네가 고통을 당한다고 해서 너를 구원하실 분을 대적하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu, et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande .
  • リビングバイブル - 他人への怒りが昂じて、 神を愚弄することがないように注意せよ。 苦しいからといって、 あなたを助け出せる、ただ一人のお方に 憎しみを抱いてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
  • Hoffnung für alle - Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thận trọng, đừng để bị giàu sang lôi cuốn Cũng đừng trở bước vì tiền hối lộ hậu hĩnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระวังเถิด อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยทรัพย์สมบัติ อย่าให้สินบนก้อนใหญ่ทำให้ท่านเขวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ล่อ​ท่าน​ด้วย​ความ​มั่งมี และ​อย่า​ให้​สินบน​จำนวน​มหาศาล​เปลี่ยน​ใจ​ท่าน
交叉引用
  • 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 39:10 - 爾手責予、求爾免之兮、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 詩篇 49:8 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、
  • 新标点和合本 - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可让愤怒触动你,使你破口谩骂 ; 也不可因赎价大而偏行。
  • 当代译本 - 当心,不可因愤怒而嘲骂, 不可因赎金大就偏离正道。
  • 圣经新译本 - 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 现代标点和合本 - 不可容愤怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • 和合本(拼音版) - 不可容忿怒触动你,使你不服责罚, 也不可因赎价大就偏行。
  • New International Version - Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • New International Reader's Version - Be careful that no one tempts you with riches. Don’t take money from people who want special favors, no matter how much it is.
  • English Standard Version - Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
  • New Living Translation - But watch out, or you may be seduced by wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
  • Christian Standard Bible - Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
  • New American Standard Bible - Beware that wrath does not entice you to mockery; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
  • New King James Version - Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.
  • Amplified Bible - Do not let wrath entice you into scoffing; And do not let the greatness and the extent of the ransom turn you aside.
  • American Standard Version - For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
  • King James Version - Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
  • New English Translation - Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
  • World English Bible - Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
  • 新標點和合本 - 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
  • 當代譯本 - 當心,不可因憤怒而嘲罵, 不可因贖金大就偏離正道。
  • 聖經新譯本 - 你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神, 也不要因贖價大而偏離正道。
  • 呂振中譯本 - 不可讓上帝的震怒 激動了你去侮慢 上帝 哦; 也不可因贖價大而偏行。
  • 現代標點和合本 - 不可容憤怒觸動你,使你不服責罰, 也不可因贖價大就偏行。
  • 文理和合譯本 - 勿為怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎哉、恐天主震怒、遽加譴責、雖多金亦不得贖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no dejarte seducir por las riquezas; no te dejes desviar por el soborno.
  • 현대인의 성경 - 너는 다른 사람에게 화를 내다가 하나님을 조소하는 일이 없도록 조심하고 네가 고통을 당한다고 해서 너를 구원하실 분을 대적하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя и внушительный выкуп тебя не испортил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu, et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande .
  • リビングバイブル - 他人への怒りが昂じて、 神を愚弄することがないように注意せよ。 苦しいからといって、 あなたを助け出せる、ただ一人のお方に 憎しみを抱いてはならない。
  • Nova Versão Internacional - Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
  • Hoffnung für alle - Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thận trọng, đừng để bị giàu sang lôi cuốn Cũng đừng trở bước vì tiền hối lộ hậu hĩnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระวังเถิด อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยทรัพย์สมบัติ อย่าให้สินบนก้อนใหญ่ทำให้ท่านเขวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ล่อ​ท่าน​ด้วย​ความ​มั่งมี และ​อย่า​ให้​สินบน​จำนวน​มหาศาล​เปลี่ยน​ใจ​ท่าน
  • 以西結書 24:16 - 人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 39:10 - 爾手責予、求爾免之兮、
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、斯道及時必傳、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
  • 詩篇 49:8 - 生命之價、既貴且昂、欲贖無從兮、
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 以弗所書 5:6 - 勿為虛言所誘、以此故、上帝怒不信之人、
  • 約伯記 33:24 - 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
圣经
资源
计划
奉献