Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
  • 新标点和合本 - “但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
  • 当代译本 - “但你饱受恶人当得的审判, 审判和惩罚临到了你。
  • 圣经新译本 - 你却满有恶人所当受的审判, 审断和刑罚把你抓住。
  • 现代标点和合本 - “但你满口有恶人批评的言语, 判断和刑罚抓住你。
  • 和合本(拼音版) - “但你满口有恶人批评的言语, 判断和刑罚抓住你。
  • New International Version - But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
  • New International Reader's Version - But now you are loaded down with the punishment sinners will receive. You have been judged fairly.
  • English Standard Version - “But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
  • New Living Translation - But you are obsessed with whether the godless will be judged. Don’t worry, judgment and justice will be upheld.
  • Christian Standard Bible - Yet now you are obsessed with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you.
  • New American Standard Bible - “But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.
  • New King James Version - But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you.
  • Amplified Bible - “But you [Job] were full of judgment on the wicked, Judgment and justice take hold of you.
  • American Standard Version - But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on thee.
  • King James Version - But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
  • New English Translation - But now you are preoccupied with the judgment due the wicked, judgment and justice take hold of you.
  • World English Bible - “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
  • 新標點和合本 - 但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
  • 當代譯本 - 「但你飽受惡人當得的審判, 審判和懲罰臨到了你。
  • 聖經新譯本 - 你卻滿有惡人所當受的審判, 審斷和刑罰把你抓住。
  • 呂振中譯本 - 『但你滿了惡人 所受 的懲罰; 懲罰和審判抓住了 你 。
  • 現代標點和合本 - 「但你滿口有惡人批評的言語, 判斷和刑罰抓住你。
  • 文理和合譯本 - 惟爾充盈惡人之議、故鞫與義、拘執爾身、
  • 文理委辦譯本 - 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾衷若充於惡人所擬者、則必定爾罪、罰必及爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú te has ganado el juicio que merecen los impíos; el juicio y la justicia te tienen atrapado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 네가 마땅히 받아야 할 벌을 받고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • Восточный перевод - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant si tu adoptes ╵le jugement des criminels, la justice et le jugement ╵se saisiront de toi.
  • リビングバイブル - しかし、あなたは、 他人への不平不満にとらわれすぎている。
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh cứ biện luận điêu ngoa. Nên anh phải mang hình, chịu phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านมัวแต่หมกมุ่นอยู่กับการพิพากษาโทษอันควรแก่คนชั่วร้าย พระอาญาและความยุติธรรมจู่โจมจับท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จะ​ได้​รับ​โทษ​หนัก​อย่าง​คน​ชั่ว​ได้​รับ ท่าน​จะ​หนี​ไม่​พ้น​จาก​การ​ตัดสิน​ลง​โทษ
交叉引用
  • 约伯记 34:8 - 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
  • 约伯记 22:11 - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 约伯记 16:5 - 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
  • 约伯记 34:36 - 愿约伯被考验到底, 因他回答像恶人一样。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
  • 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
  • 新标点和合本 - “但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但你充满着恶人的辩辞, 辩辞和审判抓住你。
  • 当代译本 - “但你饱受恶人当得的审判, 审判和惩罚临到了你。
  • 圣经新译本 - 你却满有恶人所当受的审判, 审断和刑罚把你抓住。
  • 现代标点和合本 - “但你满口有恶人批评的言语, 判断和刑罚抓住你。
  • 和合本(拼音版) - “但你满口有恶人批评的言语, 判断和刑罚抓住你。
  • New International Version - But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
  • New International Reader's Version - But now you are loaded down with the punishment sinners will receive. You have been judged fairly.
  • English Standard Version - “But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.
  • New Living Translation - But you are obsessed with whether the godless will be judged. Don’t worry, judgment and justice will be upheld.
  • Christian Standard Bible - Yet now you are obsessed with the judgment due the wicked; judgment and justice have seized you.
  • New American Standard Bible - “But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.
  • New King James Version - But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you.
  • Amplified Bible - “But you [Job] were full of judgment on the wicked, Judgment and justice take hold of you.
  • American Standard Version - But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold on thee.
  • King James Version - But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
  • New English Translation - But now you are preoccupied with the judgment due the wicked, judgment and justice take hold of you.
  • World English Bible - “But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
  • 新標點和合本 - 但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
  • 當代譯本 - 「但你飽受惡人當得的審判, 審判和懲罰臨到了你。
  • 聖經新譯本 - 你卻滿有惡人所當受的審判, 審斷和刑罰把你抓住。
  • 呂振中譯本 - 『但你滿了惡人 所受 的懲罰; 懲罰和審判抓住了 你 。
  • 現代標點和合本 - 「但你滿口有惡人批評的言語, 判斷和刑罰抓住你。
  • 文理和合譯本 - 惟爾充盈惡人之議、故鞫與義、拘執爾身、
  • 文理委辦譯本 - 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾衷若充於惡人所擬者、則必定爾罪、罰必及爾身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú te has ganado el juicio que merecen los impíos; el juicio y la justicia te tienen atrapado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 네가 마땅히 받아야 할 벌을 받고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • Восточный перевод - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant si tu adoptes ╵le jugement des criminels, la justice et le jugement ╵se saisiront de toi.
  • リビングバイブル - しかし、あなたは、 他人への不平不満にとらわれすぎている。
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh cứ biện luận điêu ngoa. Nên anh phải mang hình, chịu phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ท่านมัวแต่หมกมุ่นอยู่กับการพิพากษาโทษอันควรแก่คนชั่วร้าย พระอาญาและความยุติธรรมจู่โจมจับท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จะ​ได้​รับ​โทษ​หนัก​อย่าง​คน​ชั่ว​ได้​รับ ท่าน​จะ​หนี​ไม่​พ้น​จาก​การ​ตัดสิน​ลง​โทษ
  • 约伯记 34:8 - 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
  • 约伯记 22:11 - 或有黑暗使你看不见 , 有洪水淹没你。
  • 约伯记 16:5 - 但我必用口坚固你们, 颤动的嘴唇带来舒解。
  • 约伯记 34:36 - 愿约伯被考验到底, 因他回答像恶人一样。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
  • 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
圣经
资源
计划
奉献