逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们年少时丧命, 丧命如男庙妓一样。
- 新标点和合本 - 必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。
- 当代译本 - 他们早年丧命, 与庙中的男妓一同夭亡。
- 圣经新译本 - 他必早年丧命, 丧命如庙妓一样。
- 现代标点和合本 - 必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
- 和合本(拼音版) - 必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
- New International Version - They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
- New International Reader's Version - They die while they are still young. They die among the male prostitutes at the temples.
- English Standard Version - They die in youth, and their life ends among the cult prostitutes.
- New Living Translation - They die when they are young, after wasting their lives in immoral living.
- Christian Standard Bible - They die in their youth; their life ends among male cult prostitutes.
- New American Standard Bible - They die in youth, And their life perishes among the cult prostitutes.
- New King James Version - They die in youth, And their life ends among the perverted persons.
- Amplified Bible - They die in youth, And their life ends among the cult prostitutes.
- American Standard Version - They die in youth, And their life perisheth among the unclean.
- King James Version - They die in youth, and their life is among the unclean.
- New English Translation - They die in their youth, and their life ends among the male cultic prostitutes.
- World English Bible - They die in youth. Their life perishes among the unclean.
- 新標點和合本 - 必在青年時死亡, 與污穢人一樣喪命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必在青年時死亡, 與神廟娼妓一樣喪命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必在青年時死亡, 與神廟娼妓一樣喪命。
- 當代譯本 - 他們早年喪命, 與廟中的男妓一同夭亡。
- 環球聖經譯本 - 他們年少時喪命, 喪命如男廟妓一樣。
- 聖經新譯本 - 他必早年喪命, 喪命如廟妓一樣。
- 呂振中譯本 - 他們的性命必在青年時就死去, 他們的生命必在男性廟倡中 喪掉 。
- 現代標點和合本 - 必在青年時死亡, 與汙穢人一樣喪命。
- 文理和合譯本 - 其靈夭折、其畢命也、與受污者同科、
- 文理委辦譯本 - 與孌童同科、少年短折。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少年夭折、其生命與孌童同科、
- Nueva Versión Internacional - Mueren en la flor de la vida, entre los que se prostituyen en los santuarios.
- 현대인의 성경 - 그들은 창녀처럼 방탕하게 살다가 젊은 나이에 죽고 만다.
- Новый Русский Перевод - Они умирают в юности, среди храмовых блудников .
- Восточный перевод - Они умирают молодыми, как храмовые блудники .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они умирают молодыми, как храмовые блудники .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они умирают молодыми, как храмовые блудники .
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, leur vie s’éteint ╵en pleine fleur de l’âge, ils la terminent ╵parmi les prostitués sacrés.
- リビングバイブル - 快楽にうつつを抜かして堕落し、若死にする。
- Nova Versão Internacional - Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
- Hoffnung für alle - Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa chừng xuân, họ ra người thiên cổ, chấm dứt cuộc đời với bọn dâm ô!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเสียชีวิตตั้งแต่วัยฉกรรจ์ ตายในหมู่ผู้ชายขายตัวตามสถานบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตายเมื่อยังหนุ่ม และชีวิตจบลงท่ามกลางโสเภณีชาย
- Thai KJV - เขาตายเมื่อยังหนุ่มอยู่ และชีวิตของเขาอยู่ท่ามกลางผู้เป็นมลทิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะตายในขณะที่ยังหนุ่มอยู่ ชีวิตของพวกเขาจะสั้นเหมือนกับพวกผู้ชายขายตัว
- onav - يَمُوتُونَ فِي الصِّبَا بَيْنَ مَأْبُونِي الْمَعَابِدِ.
交叉引用
- 约伯记 21:23 - 有人到死都身骨硬朗, 尽享平静安逸;
- 约伯记 21:24 - 他的桶装满牛奶, 他的骨髓润泽。
- 约伯记 21:25 - 也有人死时心灵痛苦, 从没有尝过福乐;
- 创世记 19:5 - 他们呼叫罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪?带出来给我们,我们要和他们亲近!”
- 创世记 38:7 - 犹大的长子珥在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华把他处死。
- 创世记 38:8 - 于是,犹大对俄南说:“你要和你哥哥的妻子交合,对她尽死者兄弟的本分,为你哥哥传宗接代。”
- 创世记 38:9 - 俄南知道孩子不会归自己,所以每次和哥哥的妻子交合的时候都遗精在地上,不给哥哥传宗接代。
- 创世记 38:10 - 在耶和华眼中,俄南所做的是件恶事,所以耶和华也把他处死。
- 利未记 10:1 - 然后,亚伦的儿子拿答和亚比户各拿著自己的火铲,盛上火炭,加上香,在耶和华面前献上违规的火,是没有吩咐他们的。
- 利未记 10:2 - 有火从耶和华面前出来,吞灭了他们,他们就死在耶和华面前。
- 创世记 19:24 - 这时,从耶和华那里,从天上,耶和华使燃烧著的硫磺倾泻如雨,落在所多玛和蛾摩拉;
- 创世记 19:25 - 把这些城、整个平原、城里所有居民,以及地上的植物,都覆灭了。
- 诗篇 55:23 - 但是你, 神啊,你要叫恶人下到灭亡的深坑; 嗜血之徒和诡诈的人, 将活不到半世, 而我,我要倚靠你!
- 约伯记 15:32 - 他的日期未到以先,这事就要实现, 他的枝子,一定无法成长茂盛。
- 约伯记 22:16 - 他们未到死期就被抓走, 他们的根基被洪水冲去。
- 申命记 23:17 - “以色列女子中不可有庙妓,以色列男子中不可有男庙妓。