逐节对照
- Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救。
- 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
- 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
- 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
- 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
- New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
- New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
- English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
- New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
- Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
- New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
- New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
- Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
- American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
- King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
- New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
- World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
- 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救。
- 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
- 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣, 神捆綁他們,他們竟不呼求。
- 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
- 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
- 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
- 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
- Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
- 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
- Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
- リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
- Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจของคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าเก็บความโกรธไว้เรื่อยไป เมื่อได้รับโทษ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- 2 Паралипоменон 28:22 - В этой беде царь Ахаз еще сильнее нарушил верность Господу.
- Числа 32:14 - А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
- Псалтирь 107:10 - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
- 2 Паралипоменон 28:13 - – Не ведите сюда этих пленников, – сказали они, – иначе мы станем виновны перед Господом. Вы что, хотите прибавить к нашим грехам и преступлениям и этот? Наша вина и без того велика, и Его гнев воспылал на Израиль.
- Иов 27:8 - Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
- Иов 27:9 - Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?
- Иов 27:10 - Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
- Иов 35:9 - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Иов 35:10 - Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,
- Иов 15:4 - А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
- Матфея 22:12 - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Иов 36:8 - А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
- Римлянам 2:5 - Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.