逐节对照
- New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
- 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救。
- 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
- 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
- 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
- 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
- New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
- New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
- English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
- New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
- Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
- New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
- Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
- American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
- King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
- New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
- World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
- 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救。
- 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
- 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣, 神捆綁他們,他們竟不呼求。
- 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
- 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
- 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
- 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
- Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
- 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
- リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
- Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจของคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าเก็บความโกรธไว้เรื่อยไป เมื่อได้รับโทษ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- 2 Chronicles 28:22 - Now in the time of his distress King Ahaz became increasingly unfaithful to the Lord. This is that King Ahaz.
- Numbers 32:14 - And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.
- Psalms 107:10 - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
- 2 Chronicles 28:13 - and said to them, “You shall not bring the captives here, for we already have offended the Lord. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and there is fierce wrath against Israel.”
- Job 27:8 - For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?
- Job 27:9 - Will God hear his cry When trouble comes upon him?
- Job 27:10 - Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?
- Job 35:9 - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
- Job 35:10 - But no one says, ‘Where is God my Maker, Who gives songs in the night,
- Job 15:4 - Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
- Matthew 22:12 - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
- Matthew 22:13 - Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
- Job 36:8 - And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
- Romans 2:5 - But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,