Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救。
  • 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
  • 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气,  神捆绑他们,他们竟不呼求。
  • 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
  • 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
  • New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
  • New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
  • English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
  • New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
  • Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
  • New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
  • New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
  • Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
  • American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
  • King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
  • New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
  • World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
  • 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣;  神捆綁他們,他們竟不求救。
  • 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
  • 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣,  神捆綁他們,他們竟不呼求。
  • 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
  • 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
  • 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
  • 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
  • Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ของ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เรื่อย​ไป เมื่อ​ได้​รับ​โทษ พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 28:22 - こうした大きな試練の中で、アハズ王はますます堕落に陥りました。
  • 民数記 32:14 - ああ、それなのに、やはり血は争えないものだ。また同じことをくり返すとは、なんということか。しかも、今は以前より人数も多い。主はもっと激しくお怒りになるだろう。
  • 詩篇 107:10 - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • 歴代誌Ⅱ 28:13 - 「捕虜を連れて来たら、主はお怒りになる。私たちの多くの罪に、さらにこの罪が加わる。もうこれ以上、神を煩わせてはならない。」
  • ヨブ 記 27:8 - 神を信じない者には、神にいのちを断たれるとき、 何の望みがあるというのか。
  • ヨブ 記 27:9 - 災難が降りかかって悲鳴を上げても、 神は聞いてくださらない。
  • ヨブ 記 27:10 - 彼が全能者を心の喜びとせず、 困ったとき以外は神を心に留めないからだ。
  • ヨブ 記 35:9 - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
  • ヨブ 記 15:4 - あなたには、神を恐れ敬う気持ちがないのか。 あなたがそんなことを言うのも、あなたの罪のせいだ。 どんなうまいことを言っても、偽りは偽りだ。
  • マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • マタイの福音書 22:13 - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
  • ヨブ 記 36:8 - 彼らが災いに会い、奴隷となって苦しむと、
  • ローマ人への手紙 2:5 - ところが、どうでしょう。あなたは耳を貸そうともしません。強情をはり、罪から離れようとしません。こうして、神の御怒りをどんどん積み上げているのです。神が裁判官として立ち、すべての人を正しくさばかれる、御怒りの日が近づいているのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
  • 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气;  神捆绑他们,他们竟不求救。
  • 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
  • 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气,  神捆绑他们,他们竟不呼求。
  • 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
  • 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
  • New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
  • New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
  • English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
  • New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
  • Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
  • New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
  • New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
  • Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
  • American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
  • King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
  • New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
  • World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
  • 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣;  神捆綁他們,他們竟不求救。
  • 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
  • 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣,  神捆綁他們,他們竟不呼求。
  • 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
  • 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
  • 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
  • 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
  • Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
  • 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
  • Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
  • Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​ใจ​ของ​คน​ที่​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​เก็บ​ความ​โกรธ​ไว้​เรื่อย​ไป เมื่อ​ได้​รับ​โทษ พวก​เขา​ก็​ไม่​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ
  • 歴代誌Ⅱ 28:22 - こうした大きな試練の中で、アハズ王はますます堕落に陥りました。
  • 民数記 32:14 - ああ、それなのに、やはり血は争えないものだ。また同じことをくり返すとは、なんということか。しかも、今は以前より人数も多い。主はもっと激しくお怒りになるだろう。
  • 詩篇 107:10 - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
  • 歴代誌Ⅱ 28:13 - 「捕虜を連れて来たら、主はお怒りになる。私たちの多くの罪に、さらにこの罪が加わる。もうこれ以上、神を煩わせてはならない。」
  • ヨブ 記 27:8 - 神を信じない者には、神にいのちを断たれるとき、 何の望みがあるというのか。
  • ヨブ 記 27:9 - 災難が降りかかって悲鳴を上げても、 神は聞いてくださらない。
  • ヨブ 記 27:10 - 彼が全能者を心の喜びとせず、 困ったとき以外は神を心に留めないからだ。
  • ヨブ 記 35:9 - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
  • ヨブ 記 15:4 - あなたには、神を恐れ敬う気持ちがないのか。 あなたがそんなことを言うのも、あなたの罪のせいだ。 どんなうまいことを言っても、偽りは偽りだ。
  • マタイの福音書 22:12 - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • マタイの福音書 22:13 - それで王は、側近の者たちに命じました。『この男の手足を縛って、外の暗闇に放り出しなさい。そこで泣いてくやしがるのだ。』
  • ヨブ 記 36:8 - 彼らが災いに会い、奴隷となって苦しむと、
  • ローマ人への手紙 2:5 - ところが、どうでしょう。あなたは耳を貸そうともしません。強情をはり、罪から離れようとしません。こうして、神の御怒りをどんどん積み上げているのです。神が裁判官として立ち、すべての人を正しくさばかれる、御怒りの日が近づいているのです。
圣经
资源
计划
奉献