逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
- 新标点和合本 - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救。
- 当代译本 - 不信上帝的人心存愤怒, 被上帝捆绑也不求救。
- 圣经新译本 - 那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
- 现代标点和合本 - 那心中不敬虔的人积蓄怒气, 神捆绑他们,他们竟不求救,
- 和合本(拼音版) - “那心中不敬虔的人积蓄怒气; 上帝捆绑他们,他们竟不求救,
- New International Version - “The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
- New International Reader's Version - “Those whose hearts are ungodly are always angry. Even when God puts them in chains, they don’t cry out for help.
- English Standard Version - “The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
- New Living Translation - For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.
- Christian Standard Bible - Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.
- New American Standard Bible - But the godless in heart nurture anger; They do not call for help when He binds them.
- New King James Version - “But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.
- Amplified Bible - But the godless in heart store up anger [at the divine discipline]; They do not cry [to Him] for help when He binds them [with cords of affliction].
- American Standard Version - But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
- King James Version - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
- New English Translation - The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
- World English Bible - “But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
- 新標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救。
- 當代譯本 - 不信上帝的人心存憤怒, 被上帝捆綁也不求救。
- 聖經新譯本 - 那些心裡不敬虔的人積存怒氣, 神捆綁他們,他們竟不呼求。
- 呂振中譯本 - 『心裏不拜上帝的人積聚着上帝的震怒; 上帝 捆綁他們,他們竟不呼救。
- 現代標點和合本 - 那心中不敬虔的人積蓄怒氣, 神捆綁他們,他們竟不求救,
- 文理和合譯本 - 心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
- 文理委辦譯本 - 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心邪之人、積愆干怒、雖受束縛、仍不祈禱、
- Nueva Versión Internacional - »Los de corazón impío abrigan resentimiento; no piden ayuda aun cuando Dios los castigue.
- 현대인의 성경 - 경건치 않은 자들은 하나님께 벌을 받아도 마음에 분노를 품고 하나님께 도와 달라고 부르짖지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца безбожников полны гнева; не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère , ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
- リビングバイブル - 一方、神を信じない者は神の怒りを買う。 彼らは神に懲らしめられているときでも、 神に立ち返ろうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng vô đạo tích trữ cơn thịnh nộ. Dù khi Chúa hình phạt họ, họ không tiếng kêu la xin Ngài cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนอธรรมเก็บความขุ่นเคืองไว้ในใจ แม้เมื่อพระองค์ทรงล่ามพวกเขาไว้ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจของคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าเก็บความโกรธไว้เรื่อยไป เมื่อได้รับโทษ พวกเขาก็ไม่ร้องขอความช่วยเหลือ
交叉引用
- 2. Chronik 28:22 - Selbst in dieser Zeit der Bedrängnis entfernte König Ahas sich noch weiter vom Herrn.
- 4. Mose 32:14 - Und nun folgt ihr dem schlechten Vorbild eurer Väter! Ihr lehnt euch wie sie gegen den Herrn auf, ja, ihr macht seinen Zorn nur noch schlimmer!
- Psalm 107:10 - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
- 2. Chronik 28:13 - Auch sie redeten den Soldaten ins Gewissen: »Bringt die Gefangenen nicht hierher! Damit ladet ihr noch mehr Schuld auf uns. Wir haben schon genug Unrecht getan, und der Zorn Gottes ist gegen uns entbrannt!«
- Hiob 27:8 - Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
- Hiob 27:9 - Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
- Hiob 27:10 - Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
- Hiob 35:9 - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
- Hiob 35:10 - Doch keiner fragt nach Gott, nach seinem Schöpfer, der in der dunkelsten Stunde uns noch Hoffnung gibt .
- Hiob 15:4 - Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
- Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
- Matthäus 22:13 - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
- Hiob 36:8 - Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
- Römer 2:5 - Ihr aber weigert euch hartnäckig, zu Gott zu kommen und euer Leben zu ändern. Es ist allein eure Schuld, wenn Gottes Zorn auf euch immer größer wird und euch schließlich am Tag des Gerichts mit ganzer Härte trifft. Wenn Gott sich als der gerechte Richter zeigt,