逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權的勢力而呼求;
  • 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
  • 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
  • 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
  • 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
  • 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
  • New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
  • New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
  • English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
  • New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
  • The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
  • Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
  • New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
  • New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
  • Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
  • American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
  • King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
  • New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
  • World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
  • 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
  • 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
  • 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
  • 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
  • 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
  • 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
  • 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
  • Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
  • リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
  • Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
  • Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​การ​ถูก​บีบ​บังคับ​อย่าง​สาหัส​ประชา​ชน​จึง​ร้อง​เรียก พวก​เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​คน​มี​อำนาจ
  • Thai KJV - เหตุด้วยการถูกบีบบังคับเป็นอันมาก ก็ทำให้ผู้ที่ถูกบีบบังคับนั้นร้องทุกข์ เขาร้องขอความช่วยเหลือเนื่องด้วยแขนของผู้มีอำนาจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูสิ เมื่อ​คน​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​อย่าง​หนัก พวกเขา​ก็​ร้อง​บ่นกัน พวกเขา​ร้องขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​พ้น​จาก​แขน​ของ​พวก​ผู้มีอำนาจ
  • onav - لأَنَّ مِنْ كَثْرَةِ الْجَوْرِ يَسْتَغِيثُ الْمَظْلُومُونَ طَلَباً لِلْخَلاصِ مِنْ قَبْضَةِ الْعُتَاةِ،
交叉引用
  • 出埃及記 3:9 - 現在以色列人的喊聲的確已經達到我這裡,我也看見了埃及人對他們的壓迫。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“由於貧苦人的冤屈、窮人的歎息, 現在我要起來, 把他安置在他所渴望的救恩裡。”
  • 約伯記 12:19 - 他把祭司赤腳帶走, 傾覆有權有勢的人。
  • 路加福音 18:3 - 那城裡有個寡婦不斷來到他那裡,說:‘求你給我申冤,向我的對頭討還公道!’
  • 路加福音 18:4 - 他一直拒絕辦理,但是過了好些時候,他心裡說:‘我雖然不怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦一直來麻煩我,就給她申冤吧,免得她不斷地來,最後把我弄得精疲力竭。’”
  • 路加福音 18:6 - 主說:“你們聽聽這不義的法官所說的話吧!
  • 路加福音 18:7 - 神所揀選的人晝夜向他呼求,難道他竟會不給他們申冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
  • 詩篇 56:1 - 神啊,求你恩待我! 因為人們踐踏我, 攻擊我的人整天壓迫我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵整天踐踏我; 至高者啊,攻擊我的人實在眾多!
  • 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人和壞人的手臂; 求你徹底追究他的罪惡。
  • 約伯記 24:12 - 男人從城裡哀歎, 受傷者呼求救助,  神卻不理會惡人的過錯。
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子大聲哀號,控告自己的同胞猶太人。
  • 尼希米記 5:2 - 有些人說:“我們兒女眾多,要有糧食才可以活命!”
  • 尼希米記 5:3 - 有些人說:“我們要抵押自己的田地、葡萄園和房屋,才可以在饑荒中得到糧食。”
  • 尼希米記 5:4 - 有些人說:“我們要抵押田地和葡萄園來借錢向王繳稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
  • 約伯記 40:9 - 你有 神那樣的手臂嗎? 你能用他那樣的聲音打雷嗎?
  • 詩篇 43:2 - 因為你是我的 神,我的避難所; 你為甚麼棄絕我? 我為甚麼要受仇敵欺壓 而哀痛徘徊?
  • 詩篇 55:2 - 求你留心聽我,應允我! 我躁動哀歎,聲聲不絕,
  • 詩篇 55:3 - 這都是由於仇敵的聲音, 又因惡人的欺壓; 因為他們加罪於我, 發怒害我。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:“我的子民在埃及受的痛苦,我確實看見了;他們因監工壓迫而發出的喊聲,我也聽見了。我知道他們的苦痛,
  • 約伯記 34:28 - 以致窮人的哀求達到他那裡, 他也垂聽了貧苦人的哀求。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,那個埃及王死了。以色列人因為奴役而呻吟、呼救;他們因為奴役而發的呼求上達於 神。
逐节对照交叉引用