Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
  • 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
  • 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
  • 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
  • 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
  • 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
  • New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
  • New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
  • English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
  • New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
  • The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
  • Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
  • New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
  • New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
  • Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
  • American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
  • King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
  • New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
  • World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
  • 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
  • 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
  • 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
  • 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
  • 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
  • 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
  • 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
  • Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
  • リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
  • Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
  • Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​การ​ถูก​บีบ​บังคับ​อย่าง​สาหัส​ประชา​ชน​จึง​ร้อง​เรียก พวก​เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​คน​มี​อำนาจ
交叉引用
  • 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人的冤屈 和貧窮人的嘆息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
  • 約伯記 12:19 - 他把祭司剝衣擄去, 使有權能的人傾覆。
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 路加福音 18:6 - 主說:「你們聽這不義的官所說的話。
  • 路加福音 18:7 - 上帝的選民晝夜呼籲他,他豈會延遲不給他們伸冤嗎?
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,求你憐憫我,因為有人踐踏我, 終日攻擊欺壓我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵終日踐踏我, 逞驕傲攻擊我的人很多。
  • 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人的膀臂, 至於壞人,求你追究他的惡,直到淨盡。
  • 約伯記 24:12 - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會狂妄的事。
  • 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
  • 尼希米記 5:5 - 現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
  • 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
  • 詩篇 43:2 - 你是作我保障 的上帝,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 詩篇 55:2 - 求你留心聽我,應允我。 我哀嘆不安,發出呻吟,
  • 詩篇 55:3 - 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓; 他們將罪孽加在我身上,發怒氣加害我。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 約伯記 34:28 - 甚至使貧寒人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
  • 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
  • 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
  • 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
  • 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
  • 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
  • New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
  • New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
  • English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
  • New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
  • The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
  • Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
  • New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
  • New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
  • Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
  • American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
  • King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
  • New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
  • World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
  • 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
  • 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
  • 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
  • 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
  • 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
  • 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
  • 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
  • Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
  • リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
  • Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
  • Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​การ​ถูก​บีบ​บังคับ​อย่าง​สาหัส​ประชา​ชน​จึง​ร้อง​เรียก พวก​เขา​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​คน​มี​อำนาจ
  • 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人的冤屈 和貧窮人的嘆息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
  • 約伯記 12:19 - 他把祭司剝衣擄去, 使有權能的人傾覆。
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
  • 路加福音 18:6 - 主說:「你們聽這不義的官所說的話。
  • 路加福音 18:7 - 上帝的選民晝夜呼籲他,他豈會延遲不給他們伸冤嗎?
  • 詩篇 56:1 - 上帝啊,求你憐憫我,因為有人踐踏我, 終日攻擊欺壓我。
  • 詩篇 56:2 - 我的仇敵終日踐踏我, 逞驕傲攻擊我的人很多。
  • 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人的膀臂, 至於壞人,求你追究他的惡,直到淨盡。
  • 約伯記 24:12 - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會狂妄的事。
  • 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典押了田地、葡萄園、房屋,才得糧食充飢。」
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們借了錢付田地和葡萄園的稅給王。
  • 尼希米記 5:5 - 現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
  • 約伯記 40:9 - 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他那樣發雷聲嗎?
  • 詩篇 43:2 - 你是作我保障 的上帝,為何丟棄我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 詩篇 55:2 - 求你留心聽我,應允我。 我哀嘆不安,發出呻吟,
  • 詩篇 55:3 - 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓; 他們將罪孽加在我身上,發怒氣加害我。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 約伯記 34:28 - 甚至使貧寒人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於上帝。
圣经
资源
计划
奉献