逐节对照
- New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
- 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
- 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
- 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
- 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
- New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
- New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
- English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
- New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
- The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
- Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
- New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
- Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
- American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
- New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
- World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
- 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
- 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
- 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
- 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
- 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
- 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
- Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
- リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
- Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
- Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะการถูกบีบบังคับอย่างสาหัสประชาชนจึงร้องเรียก พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือให้พ้นจากเงื้อมมือของคนมีอำนาจ
交叉引用
- Exodus 3:9 - And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
- Psalms 12:5 - “Because of the devastation of the poor, because of the groaning of the needy, Now I will arise,” says the Lord; “I will put him in the safety for which he longs.”
- Job 12:19 - He makes priests walk barefoot, And overthrows the secure ones.
- Luke 18:3 - Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my opponent.’
- Luke 18:4 - For a while he was unwilling; but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect any person,
- Luke 18:5 - yet because this widow is bothering me, I will give her justice; otherwise by continually coming she will wear me out.’ ”
- Luke 18:6 - And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge *said;
- Luke 18:7 - now, will God not bring about justice for His elect who cry out to Him day and night, and will He delay long for them?
- Psalms 56:1 - Be gracious to me, God, for a man has trampled upon me; Fighting all day long he oppresses me.
- Psalms 56:2 - My enemies have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.
- Psalms 10:15 - Break the arm of the wicked and the evildoer, Seek out his wickedness until You find none.
- Job 24:12 - From the city people groan, And the souls of the wounded cry for help; Yet God does not pay attention to the offensiveness.
- Nehemiah 5:1 - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
- Nehemiah 5:2 - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
- Nehemiah 5:3 - And there were others who said, “We are mortgaging our fields, our vineyards, and our houses so that we might get grain because of the famine.”
- Nehemiah 5:4 - There also were those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our fields and our vineyards.
- Nehemiah 5:5 - And now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others.”
- Job 40:9 - Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
- Psalms 43:2 - For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
- Psalms 55:2 - Give Your attention to me and answer me; I am restless in my complaint and severely distracted,
- Psalms 55:3 - Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they hold a grudge against me.
- Exodus 3:7 - And the Lord said, “I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
- Job 34:28 - So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He would hear the cry of the afflicted—
- Exodus 2:23 - Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage ascended to God.