逐节对照
- Hoffnung für alle - Laut stöhnen die Menschen unter der Last der Gewaltherrschaft, sie schreien nach Befreiung vom Joch der Tyrannei.
- 新标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-简体) - “人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
- 当代译本 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
- 圣经新译本 - 他们因多受欺压而呼叫, 因受强权者的压制而呼求。
- 现代标点和合本 - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救,
- 和合本(拼音版) - “人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制 便求救;
- New International Version - “People cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
- New International Reader's Version - “People cry out when they are treated badly. They beg to be set free from the power of those who are over them.
- English Standard Version - “Because of the multitude of oppressions people cry out; they call for help because of the arm of the mighty.
- New Living Translation - “People cry out when they are oppressed. They groan beneath the power of the mighty.
- The Message - “When times get bad, people cry out for help. They cry for relief from being kicked around, But never give God a thought when things go well, when God puts spontaneous songs in their hearts, When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom. People are arrogantly indifferent to God— until, of course, they’re in trouble, and then God is indifferent to them. There’s nothing behind such prayers except panic; the Almighty pays them no mind. So why would he notice you just because you say you’re tired of waiting to be heard, Or waiting for him to get good and angry and do something about the world’s problems?
- Christian Standard Bible - People cry out because of severe oppression; they shout for help because of the power of the mighty.
- New American Standard Bible - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help because of the arm of the mighty.
- New King James Version - “Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.
- Amplified Bible - “Because of the multitudes of oppressions the people cry out; They cry for help because of the [violent] arm of the mighty.
- American Standard Version - By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- King James Version - By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
- New English Translation - “People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
- World English Bible - “By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
- 新標點和合本 - 人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
- 當代譯本 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
- 聖經新譯本 - 他們因多受欺壓而呼叫, 因受強權者的壓制而呼求。
- 呂振中譯本 - 『人因多受欺壓就哀呼: 因受強者 膀臂的 轄制 便呼救:
- 現代標點和合本 - 「人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制 便求救,
- 文理和合譯本 - 人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
- 文理委辦譯本 - 人受困苦則嘆息、遭橫逆則呼號。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el mundo clama bajo el peso de la opresión, y pide ser librado del brazo del poderoso.
- 현대인의 성경 - “사람들은 학대를 받으면 부르짖고 누가 와서 도와주기를 호소한다.
- Новый Русский Перевод - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди стонут под гнётом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes, contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
- リビングバイブル - 人々は抑圧されて叫び声を上げ、 金持ちの力に屈してうめく。 しかし、誰ひとり、神に泣きつき、 『私を造った神はどこにいるのか。 夜には私に歌を与え、
- Nova Versão Internacional - “Os homens se lamentam sob fardos de opressão; imploram que os libertem do braço dos poderosos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ร้องโอดครวญเมื่อถูกกดขี่ข่มเหง วิงวอนขอให้หลุดจากมือผู้มีอำนาจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะการถูกบีบบังคับอย่างสาหัสประชาชนจึงร้องเรียก พวกเขาร้องขอความช่วยเหลือให้พ้นจากเงื้อมมือของคนมีอำนาจ
交叉引用
- 2. Mose 3:9 - Ja, ich habe die Hilfeschreie der Israeliten gehört; ich habe gesehen, wie die Ägypter sie quälen.
- Psalm 12:5 - Sie prahlen: »Wir erreichen alles, denn wir sind gewaltige Redner; gegen uns kommt keiner an!«
- Hiob 12:19 - Er führt die Priester weg mit Schimpf und Schande und bringt alteingesessene Familien zu Fall.
- Lukas 18:3 - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
- Lukas 18:4 - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
- Lukas 18:5 - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
- Lukas 18:6 - Und Jesus, der Herr, erklärte dazu: »Ihr habt gehört, was dieser ungerechte Richter gesagt hat.
- Lukas 18:7 - Wenn schon er so handelt, wie viel mehr wird Gott seinen Auserwählten zum Recht verhelfen, die ihn Tag und Nacht darum bitten! Wird er sie etwa lange warten lassen?
- Psalm 56:1 - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Die Taube verstummt in der Fremde«. Es stammt aus der Zeit, als die Philister ihn in Gat festgenommen hatten.
- Psalm 56:2 - Gott, hab Erbarmen mit mir, denn man will mich zur Strecke bringen! Die Feinde bedrängen mich den ganzen Tag.
- Psalm 10:15 - Zerbrich die Macht der Gottlosen! Bestrafe sie für ihre Bosheit, damit sie nicht weiter Unheil anrichten!
- Hiob 24:12 - In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
- Nehemia 5:1 - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
- Nehemia 5:2 - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
- Nehemia 5:3 - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
- Nehemia 5:4 - Und wieder andere beklagten sich: »Wir mussten uns Geld leihen, um dem König die Steuern auf unsere Felder und Weinberge bezahlen zu können.
- Nehemia 5:5 - Wir gehören doch zum selben Volk wie die anderen Juden! Unsere Kinder sind nicht weniger wert als ihre. Und doch müssen wir ihnen unsere Söhne und Töchter als Sklaven verkaufen; einige unserer Töchter sind schon in ihrer Gewalt. Wir sind machtlos, denn unsere Felder und Weinberge gehören ja ihnen.«
- Hiob 40:9 - Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
- Psalm 43:2 - Du bist doch mein Beschützer. Warum lässt du mich jetzt fallen? Warum muss ich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
- Psalm 55:2 - Lass mein Gebet zu dir dringen, o Gott, und wende dich nicht ab von meinem Flehen!
- Psalm 55:3 - Beachte mich doch und erhöre mein Rufen! Meine Sorgen lassen mir keine Ruhe, stöhnend irre ich umher.
- 2. Mose 3:7 - Der Herr sagte: »Ich habe gesehen, wie schlecht es meinem Volk in Ägypten geht, und ich habe auch gehört, wie sie über ihre Unterdrückung klagen. Ich weiß genau, was sie dort erleiden müssen.
- Hiob 34:28 - Darum stieg der Hilfeschrei der Armen zu ihm empor – und er hörte ihn!
- 2. Mose 2:23 - Viele Jahre später starb der König von Ägypten. Aber die Israeliten stöhnten weiter unter der Zwangsarbeit und schrien verzweifelt um Hilfe. Gott war das alles nicht entgangen.