Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、
  • 新标点和合本 - 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 当代译本 - 你的罪恶只能伤害你的同类, 你的公义只能令世人受益。
  • 圣经新译本 - 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
  • 现代标点和合本 - 你的过恶,或能害你这类的人; 你的公义,或能叫世人得益处。
  • 和合本(拼音版) - 你的过恶或能害你这类的人, 你的公义或能叫世人得益处。
  • New International Version - Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
  • New International Reader's Version - The evil things you do only hurt people like yourself. The right things you do only help other human beings.
  • English Standard Version - Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
  • New Living Translation - No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
  • Christian Standard Bible - Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness, a son of man.
  • New American Standard Bible - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
  • New King James Version - Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
  • Amplified Bible - Your wickedness affects only a man such as you, And your righteousness affects only a son of man [but it cannot affect God, who is sovereign].
  • American Standard Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
  • King James Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
  • New English Translation - Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
  • World English Bible - Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
  • 新標點和合本 - 你的過惡或能害你這類的人; 你的公義或能叫世人得益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 當代譯本 - 你的罪惡只能傷害你的同類, 你的公義只能令世人受益。
  • 聖經新譯本 - 你的邪惡只能害像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
  • 呂振中譯本 - 你的惡只能 害到 你這樣的人而已; 你的正義也只能叫世人 得到益處罷了 。
  • 現代標點和合本 - 你的過惡,或能害你這類的人; 你的公義,或能叫世人得益處。
  • 文理和合譯本 - 爾惡或損同類、爾義或利世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
  • Nueva Versión Internacional - Hagas el mal o hagas el bien, los únicos afectados serán tus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 네 죄 때문에 해를 입을 자는 너와 같은 사람뿐이며 너의 의로움으로 유익을 얻을 자도 사람뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность – сынов человеческих.
  • Восточный перевод - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables, de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - あなたの罪は他の人を傷つけ、 善行は他の人の役に立つこともあるだろうが、 それだけなのだ。
  • Nova Versão Internacional - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tội ác anh chỉ có thể hại người, và công đức anh có thể giúp tha nhân được ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วร้ายของท่านก็มีผลต่อคนอย่างท่านเท่านั้น และความชอบธรรมของท่านก็มีผลต่อมนุษย์เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ร้าย​ของ​ท่าน​มี​ผล​กระทบ​ต่อ​คน​อย่าง​ท่าน และ​สิ่ง​ดี​งาม​ที่​ท่าน​ทำ​ก็​มี​ผล​ต่อ​บุตร​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 創世記 18:24 - 邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赦其罪乎、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 創世記 18:28 - 浸假而五十義者、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。
  • 創世記 18:29 - 曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。
  • 創世記 18:30 - 曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
  • 創世記 18:31 - 曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
  • 創世記 18:32 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸。
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 傳道書 9:18 - 智之為用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦為所敗。
  • 約書亞記 22:20 - 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會眾乎、其咎戾豈亞干獨亡乎。
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 約拿書 1:12 - 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
  • 詩篇 106:30 - 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、
  • 詩篇 106:23 - 於是欲加翦滅、惟有摩西、為上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、
  • 創世記 19:29 - 當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
  • 以西結書 22:30 - 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
  • 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
  • 約書亞記 7:2 - 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、
  • 約書亞記 7:3 - 返見約書亞曰、往毋庸眾、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞眾往。
  • 約書亞記 7:4 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
  • 約書亞記 7:5 - 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、
  • 新标点和合本 - 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
  • 当代译本 - 你的罪恶只能伤害你的同类, 你的公义只能令世人受益。
  • 圣经新译本 - 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
  • 现代标点和合本 - 你的过恶,或能害你这类的人; 你的公义,或能叫世人得益处。
  • 和合本(拼音版) - 你的过恶或能害你这类的人, 你的公义或能叫世人得益处。
  • New International Version - Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
  • New International Reader's Version - The evil things you do only hurt people like yourself. The right things you do only help other human beings.
  • English Standard Version - Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
  • New Living Translation - No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
  • Christian Standard Bible - Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness, a son of man.
  • New American Standard Bible - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
  • New King James Version - Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
  • Amplified Bible - Your wickedness affects only a man such as you, And your righteousness affects only a son of man [but it cannot affect God, who is sovereign].
  • American Standard Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
  • King James Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
  • New English Translation - Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
  • World English Bible - Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
  • 新標點和合本 - 你的過惡或能害你這類的人; 你的公義或能叫世人得益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
  • 當代譯本 - 你的罪惡只能傷害你的同類, 你的公義只能令世人受益。
  • 聖經新譯本 - 你的邪惡只能害像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
  • 呂振中譯本 - 你的惡只能 害到 你這樣的人而已; 你的正義也只能叫世人 得到益處罷了 。
  • 現代標點和合本 - 你的過惡,或能害你這類的人; 你的公義,或能叫世人得益處。
  • 文理和合譯本 - 爾惡或損同類、爾義或利世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
  • Nueva Versión Internacional - Hagas el mal o hagas el bien, los únicos afectados serán tus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 네 죄 때문에 해를 입을 자는 너와 같은 사람뿐이며 너의 의로움으로 유익을 얻을 자도 사람뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность – сынов человеческих.
  • Восточный перевод - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables, de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
  • リビングバイブル - あなたの罪は他の人を傷つけ、 善行は他の人の役に立つこともあるだろうが、 それだけなのだ。
  • Nova Versão Internacional - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tội ác anh chỉ có thể hại người, và công đức anh có thể giúp tha nhân được ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วร้ายของท่านก็มีผลต่อคนอย่างท่านเท่านั้น และความชอบธรรมของท่านก็มีผลต่อมนุษย์เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ร้าย​ของ​ท่าน​มี​ผล​กระทบ​ต่อ​คน​อย่าง​ท่าน และ​สิ่ง​ดี​งาม​ที่​ท่าน​ทำ​ก็​มี​ผล​ต่อ​บุตร​ของ​มนุษย์
  • 創世記 18:24 - 邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赦其罪乎、
  • 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 創世記 18:26 - 耶和華曰、所多馬邑如有五十義人、我必緣此赦其一方。
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
  • 創世記 18:28 - 浸假而五十義者、缺其五、豈因是滅此一邑乎。曰、如有四十五人、則亦弗滅。
  • 創世記 18:29 - 曰、四十人則何如。曰、四十人、吾亦弗行是。
  • 創世記 18:30 - 曰、主毋怒、我有一言、若三十人則何如。曰、三十人、亦弗行是。
  • 創世記 18:31 - 曰我敢上告、浸假二十人、則何如。曰、二十人、我亦不滅。
  • 創世記 18:32 - 曰主毋怒、敢復進一辭而後已、或止十人、則何如。曰、十人吾亦弗滅。
  • 創世記 18:33 - 耶和華言竟而往、亞伯拉罕乃歸。
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 傳道書 9:18 - 智之為用勝於劍戟、惟一愚人與其間、則雖有嘉謀、亦為所敗。
  • 約書亞記 22:20 - 昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會眾乎、其咎戾豈亞干獨亡乎。
  • 創世記 12:2 - 我將使爾後成為大邦、錫嘏於爾、畀爾顯名、必蒙綏祉。
  • 約拿書 1:12 - 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
  • 詩篇 106:30 - 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、
  • 詩篇 106:23 - 於是欲加翦滅、惟有摩西、為上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、
  • 創世記 19:29 - 當上帝翦滅平原、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、
  • 以西結書 22:30 - 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
  • 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
  • 約書亞記 7:2 - 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、
  • 約書亞記 7:3 - 返見約書亞曰、往毋庸眾、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞眾往。
  • 約書亞記 7:4 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
  • 約書亞記 7:5 - 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
圣经
资源
计划
奉献