Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
  • 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
  • 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
  • New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
  • New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
  • English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
  • New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
  • Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
  • New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
  • American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
  • King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
  • New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
  • World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
  • 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
  • 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
  • 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
  • Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
  • Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
  • Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
交叉引用
  • มาลาคี 3:14 - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • โยบ 10:15 - ถ้า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​วิบัติ แต่​ถ้า​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​เงย​หน้า​ขึ้น​ไม่​ได้ เพราะ​ตัว​ข้าพเจ้า​มี​แต่​ความ​อัปยศ และ​รู้​ตัว​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​จม​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์
  • สดุดี 73:13 - จริง​ที​เดียว มัน​เปล่า​ประโยชน์​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ล้าง​มือ แสดง​ความ​บริสุทธิ์​ใจ
  • โยบ 31:2 - อะไร​จะ​เป็น​ส่วน​ที่​ฉัน​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน และ​เป็น​มรดก​จาก​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​เบื้อง​สูง
  • โยบ 9:30 - ถ้า​ข้าพเจ้า​จะ​ชำระ​ล้าง​ตัว​ด้วย​หิมะ และ​ล้าง​มือ​ด้วย​น้ำ​ด่าง
  • โยบ 9:31 - พระ​องค์​ก็​ยัง​จะ​ผลัก​ข้าพเจ้า​ลง​ใน​บ่อ​โคลน แม้​แต่​เสื้อ​ของ​ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​เป็น​ที่​ขยะ​แขยง​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 21:15 - องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​เป็น​ผู้​ใด​ที่​เรา​ควร​จะ​รับใช้​พระ​องค์ และ​ถ้า​เรา​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เรา​จะ​ได้​ประโยชน์​อะไร’
  • โยบ 9:21 - ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ ฉัน​ไม่​คิดถึง​ตัว​เอง ฉัน​เกลียด​ชีวิต​ของ​ฉัน
  • โยบ 9:22 - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • โยบ 34:9 - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ถาม​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​ประโยชน์​อะไร และ​ข้าพเจ้า​ได้​อะไร​ตอบ​แทน​ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ​บาป’
  • 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
  • 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
  • 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
  • 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
  • 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
  • New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
  • New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
  • English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
  • New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
  • Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
  • New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
  • New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
  • Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
  • American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
  • King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
  • New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
  • World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
  • 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
  • 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
  • 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
  • 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
  • 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
  • Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
  • Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
  • Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
  • Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
  • มาลาคี 3:14 - พวก​เจ้า​พูด​ว่า ‘เป็น​การ​ไร้​ประโยชน์​ที่​จะ​รับใช้​พระ​เจ้า พวก​เรา​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร​ใน​การ​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ หรือ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​การ​ร้อง​คร่ำครวญ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • โยบ 10:15 - ถ้า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​วิบัติ แต่​ถ้า​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​เงย​หน้า​ขึ้น​ไม่​ได้ เพราะ​ตัว​ข้าพเจ้า​มี​แต่​ความ​อัปยศ และ​รู้​ตัว​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​จม​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์
  • สดุดี 73:13 - จริง​ที​เดียว มัน​เปล่า​ประโยชน์​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​ล้าง​มือ แสดง​ความ​บริสุทธิ์​ใจ
  • โยบ 31:2 - อะไร​จะ​เป็น​ส่วน​ที่​ฉัน​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​เบื้อง​บน และ​เป็น​มรดก​จาก​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​เบื้อง​สูง
  • โยบ 9:30 - ถ้า​ข้าพเจ้า​จะ​ชำระ​ล้าง​ตัว​ด้วย​หิมะ และ​ล้าง​มือ​ด้วย​น้ำ​ด่าง
  • โยบ 9:31 - พระ​องค์​ก็​ยัง​จะ​ผลัก​ข้าพเจ้า​ลง​ใน​บ่อ​โคลน แม้​แต่​เสื้อ​ของ​ข้าพเจ้า​ยัง​จะ​เป็น​ที่​ขยะ​แขยง​ต่อ​ข้าพเจ้า
  • โยบ 21:15 - องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​เป็น​ผู้​ใด​ที่​เรา​ควร​จะ​รับใช้​พระ​องค์ และ​ถ้า​เรา​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​องค์ เรา​จะ​ได้​ประโยชน์​อะไร’
  • โยบ 9:21 - ฉัน​ไร้​ข้อ​ตำหนิ ฉัน​ไม่​คิดถึง​ตัว​เอง ฉัน​เกลียด​ชีวิต​ของ​ฉัน
  • โยบ 9:22 - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • โยบ 34:9 - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
圣经
资源
计划
奉献