逐节对照
- 聖經新譯本 - 你還說:‘你有甚麼益處呢? 我不犯罪有甚麼好處?’
- 新标点和合本 - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?’
- 当代译本 - 你还说,‘这与我何干? 我不犯罪又有何益处?’
- 圣经新译本 - 你还说:‘你有什么益处呢? 我不犯罪有什么好处?’
- 现代标点和合本 - 才说:‘这与我有什么益处? 我不犯罪比犯罪有什么好处呢?’
- 和合本(拼音版) - 才说,‘这与我有什么益处? 我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
- New International Version - Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
- New International Reader's Version - You ask him, ‘What good is it for me not to sin? What do I get by not sinning?’
- English Standard Version - that you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
- New Living Translation - For you also ask, ‘What’s in it for me? What’s the use of living a righteous life?’
- Christian Standard Bible - For you ask, “What does it profit you, and what benefit comes to me, if I do not sin?”
- New American Standard Bible - For you say, ‘What advantage will it be to You? What benefit will I have, more than if I had sinned?’
- New King James Version - For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
- Amplified Bible - For you say, ‘What advantage have you [by living a righteous life]? What profit will I have, more [by being righteous] than if I had sinned?’
- American Standard Version - That thou sayest, What advantage will it be unto thee? And, What profit shall I have, more than if I had sinned?
- King James Version - For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
- New English Translation - But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
- World English Bible - that you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit will I have, more than if I had sinned?’
- 新標點和合本 - 才說這與我有甚麼益處? 我不犯罪比犯罪有甚麼好處呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『這對你有甚麼益處? 我不犯罪有甚麼好處呢?』
- 當代譯本 - 你還說,『這與我何干? 我不犯罪又有何益處?』
- 呂振中譯本 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
- 現代標點和合本 - 才說:『這與我有什麼益處? 我不犯罪比犯罪有什麼好處呢?』
- 文理和合譯本 - 致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
- Nueva Versión Internacional - y cuando te atreves a preguntarle: “¿En qué te beneficias si no peco?”
- Новый Русский Перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
- Восточный перевод - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить»?
- La Bible du Semeur 2015 - Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? » et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
- Nova Versão Internacional - Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’
- Hoffnung für alle - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thắc mắc: ‘Tôi được lợi gì? Tôi được ích gì khi không phạm tội?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านก็ยังทูลพระองค์ว่า ‘มีประโยชน์อะไรสำหรับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะได้อะไรจากการไม่ทำบาป?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามว่า ‘ข้าพเจ้าได้ประโยชน์อะไร และข้าพเจ้าได้อะไรตอบแทนถ้าข้าพเจ้าไม่ทำบาป’
交叉引用
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說:‘事奉 神是白費的;遵守他的吩咐,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
- 約伯記 10:15 - 我若有罪,就有禍了; 我若有理,也不敢抬頭, 飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
- 詩篇 73:13 - 我謹守我心純潔實在徒然; 我洗手表明清白也是枉然。
- 約伯記 31:2 - 從至上的 神所得的分, 從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
- 約伯記 9:30 - 我若用雪水洗淨我的身, 又用鹼水潔淨我的手,
- 約伯記 9:31 - 你還是把我扔入坑中, 連我的衣服也憎惡我。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰,竟要我們服事他呢? 我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
- 約伯記 9:21 - 我雖然完全,卻不顧我自己, 倒厭惡我的生命。
- 約伯記 9:22 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
- 約伯記 34:9 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’