Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:2 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - “Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.
  • 新标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在上帝面前是公义的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在 神面前是公义的。’
  • 当代译本 - “你在上帝面前自以为义, 你认为这合理吗?
  • 圣经新译本 - “你说:‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
  • 现代标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于神的公义,
  • 和合本(拼音版) - “你以为有理, 或以为你的公义胜于上帝的公义,
  • New International Version - “Do you think this is just? You say, ‘I am in the right, not God.’
  • New International Reader's Version - “Job, do you think it’s fair for you to say, ‘I am the one who is right, not God’?
  • English Standard Version - “Do you think this to be just? Do you say, ‘It is my right before God,’
  • New Living Translation - “Do you think it is right for you to claim, ‘I am righteous before God’?
  • Christian Standard Bible - Do you think it is just when you say, “I am righteous before God”?
  • New American Standard Bible - “Do you think this is in accordance with justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • New King James Version - “Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • Amplified Bible - “Do you think this is according to [your] justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • American Standard Version - Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God’s,
  • King James Version - Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
  • New English Translation - “Do you think this to be just: when you say, ‘My right before God.’
  • World English Bible - “Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
  • 新標點和合本 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在上帝面前是公義的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
  • 當代譯本 - 「你在上帝面前自以為義, 你認為這合理嗎?
  • 聖經新譯本 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 現代標點和合本 - 「你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 文理和合譯本 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Crees tener la razón, Job, cuando afirmas: “Mi justicia es mayor que la de Dios”?,
  • 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»  –
  • Восточный перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Аллахом» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes : « Oui, je suis plus juste que Dieu  ! » ?
  • リビングバイブル - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
  • Hoffnung für alle - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải anh nghĩ mình đúng khi nói rằng: ‘Tôi công chính trước mặt Đức Chúa Trời’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่ายุติธรรมแล้วหรือ? ที่ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าจะทรงลบล้างข้อกล่าวหาทั้งหมดของข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​คิด​ว่า​ยุติธรรม​แล้ว​หรือ ที่​ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​พ้นผิด ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า’
交叉引用
  • Jó 40:8 - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Jó 27:2 - “Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
  • Jó 27:3 - enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
  • Jó 27:4 - meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
  • Jó 27:5 - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
  • Jó 27:6 - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Jó 19:6 - saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
  • Jó 19:7 - “Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
  • Jó 34:5 - “Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
  • Jó 9:17 - Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
  • Jó 16:17 - apesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
  • Jó 10:7 - embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
  • Lucas 19:22 - “O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
  • Mateus 12:36 - Mas eu digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
  • Mateus 12:37 - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - “Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.
  • 新标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在上帝面前是公义的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在 神面前是公义的。’
  • 当代译本 - “你在上帝面前自以为义, 你认为这合理吗?
  • 圣经新译本 - “你说:‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
  • 现代标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于神的公义,
  • 和合本(拼音版) - “你以为有理, 或以为你的公义胜于上帝的公义,
  • New International Version - “Do you think this is just? You say, ‘I am in the right, not God.’
  • New International Reader's Version - “Job, do you think it’s fair for you to say, ‘I am the one who is right, not God’?
  • English Standard Version - “Do you think this to be just? Do you say, ‘It is my right before God,’
  • New Living Translation - “Do you think it is right for you to claim, ‘I am righteous before God’?
  • Christian Standard Bible - Do you think it is just when you say, “I am righteous before God”?
  • New American Standard Bible - “Do you think this is in accordance with justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • New King James Version - “Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • Amplified Bible - “Do you think this is according to [your] justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • American Standard Version - Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God’s,
  • King James Version - Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
  • New English Translation - “Do you think this to be just: when you say, ‘My right before God.’
  • World English Bible - “Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
  • 新標點和合本 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在上帝面前是公義的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
  • 當代譯本 - 「你在上帝面前自以為義, 你認為這合理嗎?
  • 聖經新譯本 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 現代標點和合本 - 「你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 文理和合譯本 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Crees tener la razón, Job, cuando afirmas: “Mi justicia es mayor que la de Dios”?,
  • 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»  –
  • Восточный перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Аллахом» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes : « Oui, je suis plus juste que Dieu  ! » ?
  • リビングバイブル - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
  • Hoffnung für alle - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải anh nghĩ mình đúng khi nói rằng: ‘Tôi công chính trước mặt Đức Chúa Trời’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่ายุติธรรมแล้วหรือ? ที่ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าจะทรงลบล้างข้อกล่าวหาทั้งหมดของข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​คิด​ว่า​ยุติธรรม​แล้ว​หรือ ที่​ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​พ้นผิด ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า’
  • Jó 40:8 - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
  • Jó 27:2 - “Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
  • Jó 27:3 - enquanto eu tiver vida em mim, o sopro de Deus em minhas narinas,
  • Jó 27:4 - meus lábios não falarão maldade, e minha língua não proferirá nada que seja falso.
  • Jó 27:5 - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
  • Jó 27:6 - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Jó 19:6 - saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
  • Jó 19:7 - “Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
  • Jó 34:5 - “Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
  • Jó 9:17 - Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
  • Jó 16:17 - apesar de não haver violência em minhas mãos e de ser pura a minha oração.
  • Jó 10:7 - embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
  • Lucas 19:22 - “O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
  • Mateus 12:36 - Mas eu digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
  • Mateus 12:37 - Pois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. ( Lc 11.29-32 )
圣经
资源
计划
奉献