Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
  • 新标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在上帝面前是公义的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在 神面前是公义的。’
  • 当代译本 - “你在上帝面前自以为义, 你认为这合理吗?
  • 圣经新译本 - “你说:‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
  • 现代标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于神的公义,
  • 和合本(拼音版) - “你以为有理, 或以为你的公义胜于上帝的公义,
  • New International Version - “Do you think this is just? You say, ‘I am in the right, not God.’
  • New International Reader's Version - “Job, do you think it’s fair for you to say, ‘I am the one who is right, not God’?
  • English Standard Version - “Do you think this to be just? Do you say, ‘It is my right before God,’
  • New Living Translation - “Do you think it is right for you to claim, ‘I am righteous before God’?
  • Christian Standard Bible - Do you think it is just when you say, “I am righteous before God”?
  • New American Standard Bible - “Do you think this is in accordance with justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • New King James Version - “Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • Amplified Bible - “Do you think this is according to [your] justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • American Standard Version - Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God’s,
  • King James Version - Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
  • New English Translation - “Do you think this to be just: when you say, ‘My right before God.’
  • World English Bible - “Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
  • 新標點和合本 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在上帝面前是公義的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
  • 當代譯本 - 「你在上帝面前自以為義, 你認為這合理嗎?
  • 聖經新譯本 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 現代標點和合本 - 「你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 文理和合譯本 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Crees tener la razón, Job, cuando afirmas: “Mi justicia es mayor que la de Dios”?,
  • Новый Русский Перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»  –
  • Восточный перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Аллахом» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes : « Oui, je suis plus juste que Dieu  ! » ?
  • リビングバイブル - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
  • Nova Versão Internacional - “Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.
  • Hoffnung für alle - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải anh nghĩ mình đúng khi nói rằng: ‘Tôi công chính trước mặt Đức Chúa Trời’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่ายุติธรรมแล้วหรือ? ที่ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าจะทรงลบล้างข้อกล่าวหาทั้งหมดของข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​คิด​ว่า​ยุติธรรม​แล้ว​หรือ ที่​ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​พ้นผิด ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า’
交叉引用
  • 욥기 40:8 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • 욥기 27:2 - “나의 의로움을 부정하신 살아 계신 하나님, 내 영혼을 괴롭게 하신 전능하신 그분 앞에 내가 맹세하지만,
  • 욥기 27:3 - 내 안에 아직 생명이 있고 내 코에 하나님의 숨결이 있는 한
  • 욥기 27:4 - 절대로 내 입술이 악을 말하지 않을 것이며 내 혀가 거짓말을 하지 않을 것이다.
  • 욥기 27:5 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • 욥기 27:6 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • 욥기 19:6 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
  • 욥기 19:7 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
  • 욥기 34:5 - 욥은 이런 말을 했습니다. ‘나는 죄가 없으나 하나님은 그것을 인정하지 않으신다.
  • 욥기 9:17 - 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 아무런 이유 없이 나에게 많은 상처를 주시며
  • 욥기 16:17 - 그러나 나는 내 손으로 포학한 일을 한 적이 없으며 나의 기도는 순수하다.
  • 욥기 10:7 - 주는 나에게 죄가 없는 것도 아시고 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없다는 것을 잘 알고 계시지 않습니까?
  • 누가복음 19:22 - 그러자 주인이 그에게 말하였다. ‘이 악 한 종아, 내가 네 말로 너를 판단한다. 너는 내가 남의 것이나 빼앗고 심지도 않은 것을 거둬들이는 지독한 사람인 줄로 알았느냐?
  • 마태복음 12:36 - 내가 너희에게 말한다. 사람은 함부로 지껄인 모든 말에 대해서 심판 날에 해명을 해야 한다.
  • 마태복음 12:37 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님 앞에 죄가 없 다고 말하며 ‘내가 죄를 짓지 않는다고 해서 그것이 나에게 무슨 유익이 있습니까?’ 하고 묻는 것이 옳다고 생각하느냐?
  • 新标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于 神的公义,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在上帝面前是公义的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你以为这话有理, 说:‘我在 神面前是公义的。’
  • 当代译本 - “你在上帝面前自以为义, 你认为这合理吗?
  • 圣经新译本 - “你说:‘我在 神面前更显为义’, 你自以为这话有理吗?
  • 现代标点和合本 - “你以为有理, 或以为你的公义胜于神的公义,
  • 和合本(拼音版) - “你以为有理, 或以为你的公义胜于上帝的公义,
  • New International Version - “Do you think this is just? You say, ‘I am in the right, not God.’
  • New International Reader's Version - “Job, do you think it’s fair for you to say, ‘I am the one who is right, not God’?
  • English Standard Version - “Do you think this to be just? Do you say, ‘It is my right before God,’
  • New Living Translation - “Do you think it is right for you to claim, ‘I am righteous before God’?
  • Christian Standard Bible - Do you think it is just when you say, “I am righteous before God”?
  • New American Standard Bible - “Do you think this is in accordance with justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • New King James Version - “Do you think this is right? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • Amplified Bible - “Do you think this is according to [your] justice? Do you say, ‘My righteousness is more than God’s’?
  • American Standard Version - Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God’s,
  • King James Version - Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
  • New English Translation - “Do you think this to be just: when you say, ‘My right before God.’
  • World English Bible - “Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
  • 新標點和合本 - 你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在上帝面前是公義的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你以為這話有理, 說:『我在 神面前是公義的。』
  • 當代譯本 - 「你在上帝面前自以為義, 你認為這合理嗎?
  • 聖經新譯本 - “你說:‘我在 神面前更顯為義’, 你自以為這話有理嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 現代標點和合本 - 「你以為有理, 或以為你的公義勝於神的公義,
  • 文理和合譯本 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Crees tener la razón, Job, cuando afirmas: “Mi justicia es mayor que la de Dios”?,
  • Новый Русский Перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом»  –
  • Восточный перевод - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Аллахом» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Всевышним» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes : « Oui, je suis plus juste que Dieu  ! » ?
  • リビングバイブル - 「『私は罪を犯していない。 それなのに、神の前では、 罪を犯した者より幸いというわけではない』と、 あなたは言う。
  • Nova Versão Internacional - “Você acha que isso é justo? Pois você diz: ‘Serei absolvido por Deus’.
  • Hoffnung für alle - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải anh nghĩ mình đúng khi nói rằng: ‘Tôi công chính trước mặt Đức Chúa Trời’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดว่ายุติธรรมแล้วหรือ? ที่ท่านพูดว่า ‘พระเจ้าจะทรงลบล้างข้อกล่าวหาทั้งหมดของข้าพเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่าน​คิด​ว่า​ยุติธรรม​แล้ว​หรือ ที่​ท่าน​พูด​ว่า ‘ฉัน​พ้นผิด ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า’
  • 욥기 40:8 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
  • 욥기 27:2 - “나의 의로움을 부정하신 살아 계신 하나님, 내 영혼을 괴롭게 하신 전능하신 그분 앞에 내가 맹세하지만,
  • 욥기 27:3 - 내 안에 아직 생명이 있고 내 코에 하나님의 숨결이 있는 한
  • 욥기 27:4 - 절대로 내 입술이 악을 말하지 않을 것이며 내 혀가 거짓말을 하지 않을 것이다.
  • 욥기 27:5 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • 욥기 27:6 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • 욥기 19:6 - 너희가 먼저 알아야 할 것은 나를 이렇게 하신 분이 하나님이시며 그가 나를 잡기 위해서 덫을 놓았다는 사실이다.
  • 욥기 19:7 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
  • 욥기 34:5 - 욥은 이런 말을 했습니다. ‘나는 죄가 없으나 하나님은 그것을 인정하지 않으신다.
  • 욥기 9:17 - 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 아무런 이유 없이 나에게 많은 상처를 주시며
  • 욥기 16:17 - 그러나 나는 내 손으로 포학한 일을 한 적이 없으며 나의 기도는 순수하다.
  • 욥기 10:7 - 주는 나에게 죄가 없는 것도 아시고 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없다는 것을 잘 알고 계시지 않습니까?
  • 누가복음 19:22 - 그러자 주인이 그에게 말하였다. ‘이 악 한 종아, 내가 네 말로 너를 판단한다. 너는 내가 남의 것이나 빼앗고 심지도 않은 것을 거둬들이는 지독한 사람인 줄로 알았느냐?
  • 마태복음 12:36 - 내가 너희에게 말한다. 사람은 함부로 지껄인 모든 말에 대해서 심판 날에 해명을 해야 한다.
  • 마태복음 12:37 - 네가 한 말에 따라서 네가 무죄가 되기도 하고 유죄가 되기도 할 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献