逐节对照
- The Message - “Job, you talk sheer nonsense— nonstop nonsense!”
- 新标点和合本 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。”
- 当代译本 - 约伯啊,你说的尽是虚言, 讲了一堆无知的话。”
- 圣经新译本 - 所以约伯开口说空话, 多说无知识的话。”
- 现代标点和合本 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- 和合本(拼音版) - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
- New International Version - So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words.”
- New International Reader's Version - So you say things that don’t mean anything. You use a lot of words, but you don’t know what you are talking about.”
- English Standard Version - Job opens his mouth in empty talk; he multiplies words without knowledge.”
- New Living Translation - But you are talking nonsense, Job. You have spoken like a fool.”
- Christian Standard Bible - Job opens his mouth in vain and multiplies words without knowledge.
- New American Standard Bible - So Job opens his mouth with empty words; He multiplies words without knowledge.”
- New King James Version - Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge.”
- Amplified Bible - Job uselessly opens his mouth And multiplies words without knowledge [drawing the worthless conclusion that the righteous have no more advantage than the wicked].”
- American Standard Version - Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.
- King James Version - Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
- New English Translation - So Job opens his mouth to no purpose; without knowledge he multiplies words.”
- World English Bible - Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
- 新標點和合本 - 所以約伯開口說虛妄的話, 多發無知識的言語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以約伯開口說虛妄的話, 多多發表無知識的言語。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以約伯開口說虛妄的話, 多多發表無知識的言語。」
- 當代譯本 - 約伯啊,你說的盡是虛言, 講了一堆無知的話。」
- 聖經新譯本 - 所以約伯開口說空話, 多說無知識的話。”
- 呂振中譯本 - 約伯 是這樣徒然開口, 多發無知無識之話語的。
- 現代標點和合本 - 所以約伯開口說虛妄的話, 多發無知識的言語。」
- 文理和合譯本 - 故約伯空啟厥口、多發無知之言、
- 文理委辦譯本 - 爾乃啟口徒勞、語複詞重、多見其不知量也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約百 啟口出虛誕之詞、其言語煩瑣、俱為無知、
- Nueva Versión Internacional - pero tú, Job, abres la boca y dices tonterías; hablas mucho y no sabes lo que dices».
- 현대인의 성경 - 그래서 네가 입을 열어 헛된 말을 많이 지껄이지만 너는 네가 하는 말도 깨닫지 못하고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.
- Восточный перевод - Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для пустой болтовни Аюб открыл уста и слова безрассудные множит.
- La Bible du Semeur 2015 - Job a la bouche pleine ╵de paroles en l’air et multiplie les discours insensés.
- リビングバイブル - ヨブさん、あなたは愚か者のような 口のきき方をしている。」
- Nova Versão Internacional - Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras”.
- Hoffnung für alle - Und deshalb nimmst du den Mund hier so voll! Aber du machst bloß leere Worte, du redest viel und zeigst doch nur, wie unwissend du bist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh cứ luôn miệng nói lời vô nghĩa, thưa anh Gióp. Anh cứ lải nhải như người dại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยบเปิดปากกล่าวอย่างไร้สาระ และพูดมากโดยปราศจากความรู้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบ ท่านเปิดปากพูดอย่างไร้สาระ ท่านใช้คำพูดมากมายทั้งๆ ที่ท่านไม่ทราบอะไรเลย”
交叉引用
- Job 3:1 - Then Job broke the silence. He spoke up and cursed his fate:
- Job 33:8 - “Here’s what you said. I heard you say it with my own ears. You said, ‘I’m pure—I’ve done nothing wrong. Believe me, I’m clean—my conscience is clear. But God keeps picking on me; he treats me like I’m his enemy. He’s thrown me in jail; he keeps me under constant surveillance.’
- Job 33:12 - “But let me tell you, Job, you’re wrong, dead wrong! God is far greater than any human. So how dare you haul him into court, and then complain that he won’t answer your charges? God always answers, one way or another, even when people don’t recognize his presence.