逐节对照
- 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
- 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
- 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
- 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
- New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
- New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
- English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
- New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
- Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
- New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
- New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
- Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
- American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
- King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
- New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
- World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
- 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
- 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
- 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
- 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
- Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
- Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
- Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่านยังคิดว่าพระองค์ไม่ลงโทษเมื่อโกรธ และพระองค์ไม่เอาเรื่องกับการล่วงละเมิด
交叉引用
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
- 何西阿書 11:9 - 我必不發烈怒, 必不再毁滅 以法蓮 ; 因為我乃是上帝,不是世人; 我在你 們 中間是至聖者; 我並不是來毁滅的 。
- 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
- 約伯記 30:15 - 恐怖轉而襲擊了我, 驅逐 我的尊榮如同風; 我的福祿如雲過去。
- 約伯記 30:16 - 『如今呢、我的心只能向自己吐意; 苦難日子抓住了我。
- 約伯記 30:17 - 黑夜向我挖刺骨頭; 我的 疼痛 全不休息。
- 約伯記 30:18 - 病 勢之嚴重、使我的服裝都露了醜相, 又將我內褂的領口束緊。
- 約伯記 30:19 - 看哪 , 上帝 把我扔在泥土中, 我竟好似塵土爐灰一般。
- 約伯記 30:20 - 我向你呼救,你不應我; 我站起來 禱告 ,你 不 理我。
- 約伯記 30:21 - 你變作以殘忍待我的了, 你以大力的手逼迫我,
- 約伯記 30:22 - 把我提於風中,使我駕風而行, 使我消滅於風暴怒號中。
- 約伯記 30:23 - 因為我知道你必使我歸回死地, 到那為眾生所定的陰間聚宅。
- 約伯記 30:24 - 『然而人在荒堆、哪不伸手? 人遇災禍、哪不因而呼救呢?
- 約伯記 30:25 - 難道人在困難日子、我不為他哭? 人貧窮、我心不為他憂愁麼?
- 約伯記 30:26 - 但我希望得福,災禍竟到了; 我等着亮光,竟來了黑暗。
- 約伯記 30:27 - 我心腸沸騰、而不安靜; 苦難日子面對着我。
- 約伯記 30:28 - 我悲傷哀悼而往來、也無人安慰 ; 我乃在公會中站着呼救。
- 約伯記 30:29 - 我成了野狗的弟兄, 鴕鳥的朋友。
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚發黑而脫落; 我的骨頭因熱而燒焦。
- 約伯記 30:31 - 故此我的琴 音 變為悲哀, 我的簫 聲 變為哀哭之人的聲音。
- 詩篇 88:11 - 你的堅愛是宣揚於墳墓裏麼? 你的可信可靠能 被敘說 於滅亡處 麼?
- 詩篇 88:12 - 你的奇妙哪能被知道於黑暗裏, 你的義氣 哪能被記念 於萬事消忘之地呢?
- 詩篇 88:13 - 但我呢、永恆主啊,我是向你呼救的; 我的禱告早晨就達到你面前。
- 詩篇 88:14 - 永恆主啊,你為甚麼屏棄了我? 為甚麼掩面不顧我?
- 詩篇 88:15 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身; 你可怖的打擊把我掃滅了。
- 民數記 20:12 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
- 約伯記 9:14 - 何況我,我怎敢回答他, 怎敢選擇話語來同他 辯論 呢?
- 路加福音 1:20 - 看吧,你必無聲無音、不能說話、直到這些事發生的日子;因為你不信我的話、就是到了適當時候會應驗的。』
- 希伯來人書 12:11 - 一切管教、在當時似乎不是喜樂,而是憂愁;以後呢、卻給那些由此而受操練的人結出平安 的果子、就是正義的 果子 、來。
- 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
- 約伯記 13:15 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
- 啓示錄 3:19 - 凡我所愛的、我就指責管教;所以你要發熱心,要悔改。
- 詩篇 89:32 - 我就用刑杖察罰他們的過犯, 用鞭子 責罰 他們的罪孽;