逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
- 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
- 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
- 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
- New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
- New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
- English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
- New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
- Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
- New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
- New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
- Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
- American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
- King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
- New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
- World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
- 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
- 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
- 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
- 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
- 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
- Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
- Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
- Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่านยังคิดว่าพระองค์ไม่ลงโทษเมื่อโกรธ และพระองค์ไม่เอาเรื่องกับการล่วงละเมิด
交叉引用
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮 乎、我奚能舍爾、 以色列 乎、我奚能付爾 於敵 、奚能使爾如 押瑪 、奚能使爾如 洗扁 、我已回志、慈心孔發、
- 何西阿書 11:9 - 我不忿怒降災、 或作我不願逞我烈怒而行 不復滅 以法蓮 、我乃天主、並非人、為爾中之聖主、不復臨爾以怒、
- 約伯記 4:5 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
- 約伯記 30:15 - 可驚之患難、臨及我身、我榮飄去如風、我福消滅如雲、
- 約伯記 30:16 - 今我因憂鬱而中心頹喪、我遭遇患難之日、
- 約伯記 30:17 - 夜覺甚痛、如骨被刺、我骨脫節、痛楚如噬、無時或已、
- 約伯記 30:18 - 我之痛苦甚切、裹我如外衣、又如裏衣纏束我身、
- 約伯記 30:19 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
- 約伯記 30:20 - 我呼籲主、主不垂聽、我立於主前、主但觀我、 我立於主前主但觀我或作我立於主前主不顧我
- 約伯記 30:21 - 主待我甚酷、以大力攻我、
- 約伯記 30:22 - 使我為狂風所捲、隨其飄颺、使我消滅於烈風吹噓之中、 使我消滅於烈風吹噓之中或作使我喪膽不勝戰慄
- 約伯記 30:23 - 我知主必致我於死、使我入為萬人所定之陰宅、
- 約伯記 30:24 - 天主舉手、祈禱亦無益、天主降災於人、呼籲亦徒然、 或作人傾仆之時豈不伸手求救乎人遇災之時豈不呼援乎
- 約伯記 30:25 - 遭難者、我為之哀哭、貧乏者、我為之心憂、
- 約伯記 30:26 - 我望吉祥、反凶災至、我冀光明、及幽暗來、
- 約伯記 30:27 - 患難之日既至、中心紛然、不得綏安、
- 約伯記 30:28 - 我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、
- 約伯記 30:29 - 我與豺狼 豺狼或作野犬 為伴、與鴕鳥為友、
- 約伯記 30:30 - 我膚黑而脫落、我骨因熱而焦枯、
- 約伯記 30:31 - 我琴發悲聲、我簫發哀音、 或作我琴音變為悲音我簫聲變為哭聲
- 詩篇 88:11 - 在墓中豈能宣揚主之恩惠、在滅亡之地、 滅亡之地原文作亞巴盾 豈能宣揚主之誠實、
- 詩篇 88:12 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
- 詩篇 88:13 - 惟我籲懇主、清晨在主前禱告、
- 詩篇 88:14 - 主因何遺棄我、因何掩面不顧我、
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
- 詩篇 88:16 - 主之烈怒臨及我身、使我受驚恐、幾至死亡、
- 民數記 20:12 - 主諭 摩西 亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
- 約伯記 9:14 - 既如此、我何敢答之、何敢擇言以與之辯、
- 路加福音 1:20 - 爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
- 希伯來書 12:11 - 凡懲責、受之時不為樂、乃為憂、後必為由懲責得練達者、結善義平康之果、
- 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
- 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
- 詩篇 89:32 - 我即以杖責其罪愆、以梃罰其過犯、