逐节对照
- 新標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 新标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
- 当代译本 - 你还说祂没有发怒降罚, 也毫不理会罪恶。
- 圣经新译本 - 但现在因为他还没有在忿怒中降罚, 也不大理会人的过犯;
- 现代标点和合本 - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲,
- 和合本(拼音版) - 但如今因他未曾发怒降罚, 也不甚理会狂傲。
- New International Version - and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
- New International Reader's Version - When you say his anger never punishes sin, he won’t hear you. He won’t listen when you say he doesn’t pay any attention to evil.
- English Standard Version - And now, because his anger does not punish, and he does not take much note of transgression,
- New Living Translation - You say he does not respond to sinners with anger and is not greatly concerned about wickedness.
- Christian Standard Bible - But now, because God’s anger does not punish and he does not pay attention to transgression,
- New American Standard Bible - And now, because He has not avenged His anger, Nor has He acknowledged wrongdoing well,
- New King James Version - And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,
- Amplified Bible - And now, because He has not [quickly] punished in His anger, Nor has He acknowledged transgression and arrogance well [and seems unaware of the wrong of which a person is guilty],
- American Standard Version - But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
- King James Version - But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
- New English Translation - And further, when you say that his anger does not punish, and that he does not know transgression!
- World English Bible - But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今因他未曾發怒降罰, 也一點都不理會狂傲,
- 當代譯本 - 你還說祂沒有發怒降罰, 也毫不理會罪惡。
- 聖經新譯本 - 但現在因為他還沒有在忿怒中降罰, 也不大理會人的過犯;
- 呂振中譯本 - 如今呢、他的忿怒既未曾行察罰, 你便說 他不很理會 人的 過犯 。』
- 現代標點和合本 - 但如今因他未曾發怒降罰, 也不甚理會狂傲,
- 文理和合譯本 - 今因上帝未加以怒、不甚介意於傲慢、
- 文理委辦譯本 - 今上帝猶未震怒、薄加譴責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今雖言天主震怒以降罰、猶不視為降罰、尚未細察大過、
- Nueva Versión Internacional - Tú dices que Dios no se enoja ni castiga, y que no se da cuenta de tanta maldad;
- 현대인의 성경 - 너는 하나님이 벌을 주시지 않으며 죄에 대해서도 별로 관심을 갖지 않으신다고 생각하고 있다.
- Новый Русский Перевод - да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да ещё, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes ,
- Nova Versão Internacional - Mais que isso, que a sua ira jamais castiga e que ele não dá a mínima atenção à iniquidade.
- Hoffnung für alle - Du meinst, dass er niemals zornig wird, dass er Verbrechen nicht bestraft, weil er von ihnen gar nichts weiß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Chúa chưa nổi giận mà đoán phạt, vì Ngài bỏ qua những lời nói dại khờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยิ่งกว่านั้นเมื่อท่านกล่าวว่าพระองค์ไม่เคยลงโทษด้วยพระพิโรธ และพระองค์ไม่สังเกตดูความชั่วร้าย แม้แต่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ท่านยังคิดว่าพระองค์ไม่ลงโทษเมื่อโกรธ และพระองค์ไม่เอาเรื่องกับการล่วงละเมิด
交叉引用
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐愛大大發動。
- 何西阿書 11:9 - 我必不發猛烈的怒氣, 也不再毀滅以法蓮。 因我是神,並非世人, 是你們中間的聖者; 我必不在怒中臨到你們。
- 約伯記 4:5 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
- 約伯記 30:15 - 驚恐臨到我, 驅逐我的尊榮如風; 我的福祿如雲過去。
- 約伯記 30:16 - 現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
- 約伯記 30:17 - 夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
- 約伯記 30:18 - 因神的大力,我的外衣污穢不堪, 又如裏衣的領子將我纏住。
- 約伯記 30:19 - 神把我扔在淤泥中, 我就像塵土和爐灰一般。
- 約伯記 30:20 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
- 約伯記 30:21 - 你向我變心,待我殘忍, 又用大能追逼我,
- 約伯記 30:22 - 把我提在風中,使我駕風而行, 又使我消滅在烈風中。
- 約伯記 30:23 - 我知道要使我臨到死地, 到那為眾生所定的陰宅。
- 約伯記 30:24 - 然而,人仆倒豈不伸手? 遇災難豈不求救呢?
- 約伯記 30:25 - 人遭難,我豈不為他哭泣呢? 人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
- 約伯記 30:26 - 我仰望得好處,災禍就到了; 我等待光明,黑暗便來了。
- 約伯記 30:27 - 我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
- 約伯記 30:28 - 我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬); 我在會中站着求救。
- 約伯記 30:29 - 我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚黑而脫落; 我的骨頭因熱燒焦。
- 約伯記 30:31 - 所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
- 詩篇 88:11 - 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
- 詩篇 88:12 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
- 詩篇 88:13 - 耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
- 民數記 20:12 - 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
- 約伯記 9:14 - 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
- 路加福音 1:20 - 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
- 希伯來書 12:11 - 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;
- 約伯記 13:15 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
- 啟示錄 3:19 - 凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。