逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 更何況你說你不得見他。 你的案件在他面前, 你等候他吧!
  • 新标点和合本 - 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 当代译本 - 更何况你说你看不见祂, 你的案子已呈上,在等祂裁决。
  • 圣经新译本 - 更何况你说你不得见他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 现代标点和合本 - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • 和合本(拼音版) - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • New International Version - How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
  • New International Reader's Version - So he certainly won’t listen to you. When you say you don’t see him, he won’t hear you. He won’t listen when you state your case to him. He won’t pay attention even if you wait for him.
  • English Standard Version - How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
  • New Living Translation - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
  • Christian Standard Bible - how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
  • New American Standard Bible - How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
  • New King James Version - Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
  • Amplified Bible - Even though you say that you do not see Him [when missing His righteous judgment on earth], Yet your case is before Him, and you must wait for Him!
  • American Standard Version - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
  • King James Version - Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
  • New English Translation - How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
  • World English Bible - How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
  • 新標點和合本 - 何況你說,你不得見他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 當代譯本 - 更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
  • 聖經新譯本 - 更何況你說你不得見他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 呂振中譯本 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
  • 現代標點和合本 - 何況你說,你不得見他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • 文理和合譯本 - 況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando digas que no puedes verlo, tu caso está delante de él, y debes aguardarlo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 하나님은 볼 수 없고 네 문제는 그분 앞에 있으니 기다릴 수밖에 없다고 말하는 너에게 하나님이 어떻게 응답하시겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое – перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
  • リビングバイブル - 神は事の成り行きを見ていないと考えるのは、 いっそう大きな間違いだ。 神を待ち望みさえすれば、 正しいさばきをしてくださる。 神が怒ってすぐ罰しないからといって、 大声を上げて神にかみついてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
  • Hoffnung für alle - Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh dám nói anh không thấy Chúa, nhưng Ngài vẫn đem công lý đến, anh chỉ hãy chờ đợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จะยิ่งไม่ทรงรับฟัง เมื่อท่านกล่าวว่าท่านไม่เห็นพระองค์ เมื่อกล่าวว่าคดีความของท่านอยู่ต่อหน้าพระองค์ และท่านต้องรอคอยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​น้อย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​อ้าง​ว่า​ร้อง​ทุกข์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ท่าน​กำลัง​รอ​คอย​พระ​องค์​อยู่
  • Thai KJV - ถึงแม้ท่านว่า ท่านจะไม่เห็นพระองค์ แต่คดีนั้นก็อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ ฉะนั้นท่านจงวางใจในพระองค์อยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​นับประสา​อะไร​กับ​ท่าน​ที่​พระองค์​จะ​ต้อง​มา​สนใจ ตอน​ที่​ท่าน​บ่น​ว่า​ไม่​เห็น​พระองค์ และ​บ่น​ว่า​คดี​อยู่​ต่อหน้า​พระองค์​แล้ว และ​ตัว​ท่านเอง​ยัง​รอ​คอย​พระองค์​อยู่
  • onav - فَكَمْ بِالأَحْرَى لَا يَسْمَعُ لَكَ عِنْدَمَا تَقُولُ إِنَّكَ لَا تَرَاهُ! لَكِنِ اصْبِرْ، فَدَعْوَاكَ أَمَامَهُ
交叉引用
  • 約伯記 23:8 - “我若往前走,他不在那裡; 我若往後退,也沒察覺他。
  • 約伯記 23:9 - 他在左邊行事,我見不到; 他在右邊隱藏,我更看不見。
  • 約伯記 23:10 - 因為他知道我面前的道路, 他試煉我以後,我會像精金出現。
  • 以賽亞書 30:18 - 所以,耶和華會等候去恩待你們; 所以,他會起來去憐憫你們; 因為耶和華是公正的 神, 所有等候他的人真是有福!
  • 詩篇 37:5 - 當把你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就會為你成全。
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出; 使你的公正明亮如正午。
  • 約伯記 9:19 - 若論力量,他多麼強大! 若論訴訟,他說:‘誰敢傳喚我?’
  • 約伯記 23:3 - 但願我知道怎樣能尋見他, 能來到他的居所。
  • 約伯記 19:7 - 即使我呼喊‘暴力!’也無人回答我; 我呼救,卻得不到公正。
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
  • 詩篇 77:6 - 我在夜間想起我的歌曲, 我心悲訴,我靈探索:
  • 詩篇 77:7 - “難道主要永遠棄絕我, 不再施恩嗎?
  • 詩篇 77:8 - 難道他的忠誠之愛永遠消失, 他的應許永久廢除嗎?
  • 詩篇 77:9 - 難道 神忘記施恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎?” (細拉)
  • 詩篇 77:10 - 因此我說:“我深感苦惱, 至高者的右手已經改變了。”
  • 詩篇 97:2 - 烏雲和幽暗在他四周, 公義和公正是他寶座的根基。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間有誰敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音? 誰在黑暗中行走, 沒有亮光? 他該倚靠耶和華的名, 依仗他的 神。
  • 以賽亞書 54:17 - 所有造來攻擊你的武器, 都不會成功; 所有開口指控你的人, 你都能夠證明他有罪。 這是耶和華僕人們的產業, 他們的義從我而得。” 耶和華這樣宣告。
  • 彌迦書 7:7 - 而我,我仰望的是耶和華, 我要等候那位拯救我的 神; 我的 神會垂聽我的祈禱。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要對我幸災樂禍! 我雖然跌倒,卻會起來, 雖然坐在黑暗裡,耶和華卻是我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 耶和華的憤怒,我要承受, 因為我犯罪干犯了他, 直到他為我申訴冤情, 為我主持公道; 他要把我領出來,進入光明, 我將看見他的義。
  • 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神揀選的人? 有 神稱義,
  • 羅馬書 8:34 - 又有誰能定罪? 有基督耶穌死了,更復活了, 他如今在 神的右邊,並且為我們祈求,
  • 詩篇 27:12 - 求你不要把我交給我的敵人,遂其所願; 因為作偽證的人起來攻擊我— 個個都是凶暴的證人。
  • 詩篇 27:13 - 我向來堅信, 我將在活人之地見到 耶和華所賜的福。
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華! 你的心要堅強勇敢! 你要等候耶和華!
  • 詩篇 62:8 - 子民啊,你們要時刻倚靠他, 在他面前傾心吐意, 因為 神是我們的避難所! (細拉)
  • 詩篇 62:5 - 我的心啊,你當靜默無聲,唯獨等候 神; 因為我的盼望從他而來。
  • 約伯記 9:11 - 他走過我身邊,我卻看不見; 他掠過去,我竟未察覺他。
逐节对照交叉引用