Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 更何況你說你不得見他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 新标点和合本 - 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 当代译本 - 更何况你说你看不见祂, 你的案子已呈上,在等祂裁决。
  • 圣经新译本 - 更何况你说你不得见他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 现代标点和合本 - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • 和合本(拼音版) - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • New International Version - How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
  • New International Reader's Version - So he certainly won’t listen to you. When you say you don’t see him, he won’t hear you. He won’t listen when you state your case to him. He won’t pay attention even if you wait for him.
  • English Standard Version - How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
  • New Living Translation - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
  • Christian Standard Bible - how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
  • New American Standard Bible - How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
  • New King James Version - Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
  • Amplified Bible - Even though you say that you do not see Him [when missing His righteous judgment on earth], Yet your case is before Him, and you must wait for Him!
  • American Standard Version - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
  • King James Version - Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
  • New English Translation - How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
  • World English Bible - How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
  • 新標點和合本 - 何況你說,你不得見他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 當代譯本 - 更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
  • 呂振中譯本 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
  • 現代標點和合本 - 何況你說,你不得見他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • 文理和合譯本 - 況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando digas que no puedes verlo, tu caso está delante de él, y debes aguardarlo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 하나님은 볼 수 없고 네 문제는 그분 앞에 있으니 기다릴 수밖에 없다고 말하는 너에게 하나님이 어떻게 응답하시겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое – перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
  • リビングバイブル - 神は事の成り行きを見ていないと考えるのは、 いっそう大きな間違いだ。 神を待ち望みさえすれば、 正しいさばきをしてくださる。 神が怒ってすぐ罰しないからといって、 大声を上げて神にかみついてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
  • Hoffnung für alle - Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh dám nói anh không thấy Chúa, nhưng Ngài vẫn đem công lý đến, anh chỉ hãy chờ đợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จะยิ่งไม่ทรงรับฟัง เมื่อท่านกล่าวว่าท่านไม่เห็นพระองค์ เมื่อกล่าวว่าคดีความของท่านอยู่ต่อหน้าพระองค์ และท่านต้องรอคอยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​น้อย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​อ้าง​ว่า​ร้อง​ทุกข์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ท่าน​กำลัง​รอ​คอย​พระ​องค์​อยู่
交叉引用
  • 約伯記 23:8 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 約伯記 23:9 - 他在左邊行事,我卻見不到; 他在右邊隱藏,我卻看不見。
  • 約伯記 23:10 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 詩篇 37:5 - 你要把你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就必成全。
  • 詩篇 37:6 - 他必使你的公義好像光發出, 使你的公正如日中天。
  • 約伯記 9:19 - 若論力量,他多麼強大, 若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
  • 約伯記 23:3 - 但願我知道怎樣能尋見 神, 能到他的臺前來。
  • 約伯記 19:7 - 我呼叫‘強暴!’卻沒有回答; 我呼求,卻得不到公斷。
  • 詩篇 77:5 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
  • 詩篇 77:6 - 我想起我夜間的詩歌。 我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
  • 詩篇 77:7 - 主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
  • 詩篇 77:8 - 他的慈愛永遠消失, 他的應許永久廢去嗎?
  • 詩篇 77:9 -  神忘記施恩, 因忿怒而止住他的憐憫嗎? (細拉)
  • 詩篇 77:10 - 因此我說:“這是我的憂傷: 至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他的四圍, 公義和公正是他寶座的根基。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用; 在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。 這是耶和華眾僕人的產業, 他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
  • 彌迦書 7:7 - 至於我,我卻要仰望耶和華, 我要等候那拯救我的 神; 我的 神必應允我。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
  • 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神揀選的人呢?有 神稱我們為義了。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定我們的罪呢?有基督耶穌死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
  • 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們, 因為有作假見證的人起來攻擊我, 並且口出兇暴 的話。
  • 詩篇 27:13 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華, 要剛強,要堅定你的心, 要等候耶和華。
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
  • 詩篇 62:5 - 唯獨等候 神,我的心才有安息; 因為我的盼望是從他而來的。
  • 約伯記 9:11 - 他行過我身邊,我卻看不見; 他掠過去,我竟不覺察。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 更何況你說你不得見他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 新标点和合本 - 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 当代译本 - 更何况你说你看不见祂, 你的案子已呈上,在等祂裁决。
  • 圣经新译本 - 更何况你说你不得见他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
  • 现代标点和合本 - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • 和合本(拼音版) - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • New International Version - How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
  • New International Reader's Version - So he certainly won’t listen to you. When you say you don’t see him, he won’t hear you. He won’t listen when you state your case to him. He won’t pay attention even if you wait for him.
  • English Standard Version - How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
  • New Living Translation - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
  • Christian Standard Bible - how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
  • New American Standard Bible - How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
  • New King James Version - Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
  • Amplified Bible - Even though you say that you do not see Him [when missing His righteous judgment on earth], Yet your case is before Him, and you must wait for Him!
  • American Standard Version - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
  • King James Version - Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
  • New English Translation - How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
  • World English Bible - How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
  • 新標點和合本 - 何況你說,你不得見他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
  • 當代譯本 - 更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
  • 呂振中譯本 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
  • 現代標點和合本 - 何況你說,你不得見他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
  • 文理和合譯本 - 況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
  • Nueva Versión Internacional - Aun cuando digas que no puedes verlo, tu caso está delante de él, y debes aguardarlo.
  • 현대인의 성경 - 그런데 하나님은 볼 수 없고 네 문제는 그분 앞에 있으니 기다릴 수밖에 없다고 말하는 너에게 하나님이 어떻게 응답하시겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое – перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
  • リビングバイブル - 神は事の成り行きを見ていないと考えるのは、 いっそう大きな間違いだ。 神を待ち望みさえすれば、 正しいさばきをしてくださる。 神が怒ってすぐ罰しないからといって、 大声を上げて神にかみついてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
  • Hoffnung für alle - Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh dám nói anh không thấy Chúa, nhưng Ngài vẫn đem công lý đến, anh chỉ hãy chờ đợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จะยิ่งไม่ทรงรับฟัง เมื่อท่านกล่าวว่าท่านไม่เห็นพระองค์ เมื่อกล่าวว่าคดีความของท่านอยู่ต่อหน้าพระองค์ และท่านต้องรอคอยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​ได้ยิน​น้อย​ยิ่ง​กว่า​นั้น​ขนาด​ไหน เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า​ท่าน​มอง​ไม่​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​อ้าง​ว่า​ร้อง​ทุกข์ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ท่าน​กำลัง​รอ​คอย​พระ​องค์​อยู่
  • 約伯記 23:8 - 可是我往前走,他不在那裡; 我若往後退,我也不能見他。
  • 約伯記 23:9 - 他在左邊行事,我卻見不到; 他在右邊隱藏,我卻看不見。
  • 約伯記 23:10 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 詩篇 37:5 - 你要把你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就必成全。
  • 詩篇 37:6 - 他必使你的公義好像光發出, 使你的公正如日中天。
  • 約伯記 9:19 - 若論力量,他多麼強大, 若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
  • 約伯記 23:3 - 但願我知道怎樣能尋見 神, 能到他的臺前來。
  • 約伯記 19:7 - 我呼叫‘強暴!’卻沒有回答; 我呼求,卻得不到公斷。
  • 詩篇 77:5 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
  • 詩篇 77:6 - 我想起我夜間的詩歌。 我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
  • 詩篇 77:7 - 主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
  • 詩篇 77:8 - 他的慈愛永遠消失, 他的應許永久廢去嗎?
  • 詩篇 77:9 -  神忘記施恩, 因忿怒而止住他的憐憫嗎? (細拉)
  • 詩篇 77:10 - 因此我說:“這是我的憂傷: 至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
  • 詩篇 97:2 - 密雲和幽暗在他的四圍, 公義和公正是他寶座的根基。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而製成的武器,都沒有效用; 在審判的時候興起來與你爭辯的舌頭,你都必定它為有罪。 這是耶和華眾僕人的產業, 他們的義是從我而得;這是耶和華說的。
  • 彌迦書 7:7 - 至於我,我卻要仰望耶和華, 我要等候那拯救我的 神; 我的 神必應允我。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興; 我雖然跌倒了,卻必起來; 我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要擔當耶和華的忿怒, 因為我得罪了他, 直到他審斷我的案件,為我主持公道; 他必把我領出來,到光明中去, 我就得見他的公義。
  • 羅馬書 8:33 - 誰能控告 神揀選的人呢?有 神稱我們為義了。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定我們的罪呢?有基督耶穌死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。
  • 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們, 因為有作假見證的人起來攻擊我, 並且口出兇暴 的話。
  • 詩篇 27:13 - 我還是相信,在活人之地, 我可以看見耶和華的恩惠。
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華, 要剛強,要堅定你的心, 要等候耶和華。
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
  • 詩篇 62:5 - 唯獨等候 神,我的心才有安息; 因為我的盼望是從他而來的。
  • 約伯記 9:11 - 他行過我身邊,我卻看不見; 他掠過去,我竟不覺察。
圣经
资源
计划
奉献