逐节对照
- 當代譯本 - 更何況你說你看不見祂, 你的案子已呈上,在等祂裁決。
- 新标点和合本 - 何况你说,你不得见他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(神版-简体) - 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 当代译本 - 更何况你说你看不见祂, 你的案子已呈上,在等祂裁决。
- 圣经新译本 - 更何况你说你不得见他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
- 现代标点和合本 - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
- 和合本(拼音版) - 何况你说,你不得见他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
- New International Version - How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
- New International Reader's Version - So he certainly won’t listen to you. When you say you don’t see him, he won’t hear you. He won’t listen when you state your case to him. He won’t pay attention even if you wait for him.
- English Standard Version - How much less when you say that you do not see him, that the case is before him, and you are waiting for him!
- New Living Translation - You say you can’t see him, but he will bring justice if you will only wait.
- Christian Standard Bible - how much less when you complain that you do not see him, that your case is before him and you are waiting for him.
- New American Standard Bible - How much less when you say you do not look at Him, The case is before Him, and you must wait for Him!
- New King James Version - Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.
- Amplified Bible - Even though you say that you do not see Him [when missing His righteous judgment on earth], Yet your case is before Him, and you must wait for Him!
- American Standard Version - How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
- King James Version - Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
- New English Translation - How much less, then, when you say that you do not perceive him, that the case is before him and you are waiting for him!
- World English Bible - How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
- 新標點和合本 - 何況你說,你不得見他; 你的案件在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 何況你說,你不得見他。 案件就在他面前,你等候他吧。
- 聖經新譯本 - 更何況你說你不得見他。 你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
- 呂振中譯本 - 他更不 聽你 ,因為你說你不得見他: 那麼你的 案件在他面前、 你等候着他吧!
- 現代標點和合本 - 何況你說,你不得見他, 你的案件在他面前,你等候他吧!
- 文理和合譯本 - 況爾乎、爾乃曰、不得見之、我之事理在其前、惟俟之而已、
- 文理委辦譯本 - 爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
- Nueva Versión Internacional - Aun cuando digas que no puedes verlo, tu caso está delante de él, y debes aguardarlo.
- 현대인의 성경 - 그런데 하나님은 볼 수 없고 네 문제는 그분 앞에 있으니 기다릴 수밖에 없다고 말하는 너에게 하나님이 어떻게 응답하시겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое – перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
- Восточный перевод - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем более Он не слышит, если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твоё – перед Ним, и ты Его ожидаешь,
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
- リビングバイブル - 神は事の成り行きを見ていないと考えるのは、 いっそう大きな間違いだ。 神を待ち望みさえすれば、 正しいさばきをしてくださる。 神が怒ってすぐ罰しないからといって、 大声を上げて神にかみついてはいけない。
- Nova Versão Internacional - Pois muito menos escutará quando você disser que não o vê, que a sua causa está diante dele e que você tem que esperar por ele.
- Hoffnung für alle - Und wie viel weniger wird er dich hören, wenn du sagst, dass du ihn gar nicht siehst! Warte geduldig, Hiob, dein Fall ist Gott bekannt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh dám nói anh không thấy Chúa, nhưng Ngài vẫn đem công lý đến, anh chỉ hãy chờ đợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์จะยิ่งไม่ทรงรับฟัง เมื่อท่านกล่าวว่าท่านไม่เห็นพระองค์ เมื่อกล่าวว่าคดีความของท่านอยู่ต่อหน้าพระองค์ และท่านต้องรอคอยพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์จะได้ยินน้อยยิ่งกว่านั้นขนาดไหน เมื่อท่านพูดว่าท่านมองไม่เห็นพระองค์ ท่านอ้างว่าร้องทุกข์ ณ เบื้องหน้าพระองค์ และท่านกำลังรอคอยพระองค์อยู่
交叉引用
- 約伯記 23:8 - 「然而,我去東邊,祂不在那裡; 我到西邊,也找不到祂。
- 約伯記 23:9 - 祂在北邊工作,我看不見祂; 祂轉到南邊,我也看不見祂。
- 約伯記 23:10 - 但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
- 以賽亞書 30:18 - 然而,耶和華正在等候, 準備施恩給你們, 祂必憐憫你們。 因為耶和華是公正的上帝, 等候祂的人有福了!
- 詩篇 37:5 - 要把你的路交托給耶和華, 信靠祂,祂必幫助你。
- 詩篇 37:6 - 祂使你的公義如晨光照耀, 使你的仁義如日中天。
- 約伯記 9:19 - 若論力量,祂甚強大; 若上公堂,誰敢傳祂?
- 約伯記 23:3 - 但願我知道何處能尋見上帝, 知道怎樣去祂的居所。
- 約伯記 19:7 - 我喊冤,卻無人回應; 我呼救,卻不見公道。
- 詩篇 77:5 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
- 詩篇 77:6 - 想起自己夜間所唱的歌。 我沉思默想,捫心自問:
- 詩篇 77:7 - 「難道主要永遠丟棄我, 不再恩待我了嗎?
- 詩篇 77:8 - 難道祂的慈愛永遠消逝了嗎? 祂的應許永遠落空了嗎?
- 詩篇 77:9 - 難道上帝已忘記施恩, 在憤怒中收回了祂的慈愛嗎?」(細拉)
- 詩篇 77:10 - 於是我說:「我感到悲傷的是, 至高者已不再彰顯大能。」
- 詩篇 97:2 - 密雲和黑暗環繞在祂周圍, 公義和公平是祂寶座的根基。
- 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰敬畏耶和華, 聽從祂僕人的話? 行在黑暗中、 沒有光的人要信靠耶和華的名, 仰賴自己的上帝。
- 以賽亞書 54:17 - 為攻擊你而造的兵器必不能奏效, 你必駁倒所有控告你的人。 這是耶和華眾僕人的產業, 是我給他們的勝利 。 這是耶和華說的。」
- 彌迦書 7:7 - 至於我, 我要仰望耶和華, 等候拯救我的上帝; 我的上帝必垂聽我的祈求。
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你們不要對我幸災樂禍! 我雖跌倒,但必再起來; 我雖坐在黑暗裡, 但耶和華必做我的光。
- 彌迦書 7:9 - 我得罪了耶和華, 所以要承受祂的怒氣, 直到祂為我辯護,替我伸冤。 祂必領我進入光明, 我必親睹祂的公義。
- 羅馬書 8:33 - 誰能指控上帝揀選的人呢?是上帝稱我們為義人。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定我們有罪呢?基督耶穌已經替我們死了,而且從死裡復活了,如今在上帝的右邊正替我們祈禱。
- 詩篇 27:12 - 求你不要把我交給仇敵,遂其所願, 因為他們誣告我,恐嚇我。
- 詩篇 27:13 - 我深信今世必能看見耶和華的美善。
- 詩篇 27:14 - 要等候耶和華, 要剛強壯膽, 等候耶和華。
- 詩篇 62:8 - 眾百姓啊, 要時刻信靠上帝, 向祂傾心吐意, 因為祂是我們的避難所。(細拉)
- 詩篇 62:5 - 我的心啊!要默默等候上帝, 因為我的盼望從祂而來。
- 約伯記 9:11 - 祂經過我身旁,我卻看不見; 祂從旁邊掠過,我也無法察覺。