Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为恶人骄傲的缘故, 他们在那里呼求, 神却不回答。
  • 新标点和合本 - 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
  • 当代译本 - 他们因恶人的嚣张而呼求, 上帝却不回答。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
  • New International Version - He does not answer when people cry out because of the arrogance of the wicked.
  • New International Reader's Version - He doesn’t answer sinful people when they cry out to him. That’s because they are so proud.
  • English Standard Version - There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
  • New Living Translation - And when they cry out, God does not answer because of their pride.
  • Christian Standard Bible - There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil people.
  • New American Standard Bible - There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil people.
  • New King James Version - There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.
  • Amplified Bible - The people cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.
  • American Standard Version - There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
  • King James Version - There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
  • New English Translation - Then they cry out – but he does not answer – because of the arrogance of the wicked.
  • World English Bible - There they cry, but no one answers, because of the pride of evil men.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏, 因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
  • 當代譯本 - 他們因惡人的囂張而呼求, 上帝卻不回答。
  • 聖經新譯本 - 因為惡人驕傲的緣故, 他們在那裡呼求, 神卻不回答。
  • 呂振中譯本 - 他們在那裏因壞人的狂傲而哀叫, 卻沒有答應的。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡 因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
  • 文理和合譯本 - 人因惡者之驕侈而呼籲、而莫之應、
  • 文理委辦譯本 - 即有其人、因其驕侈、雖呼莫應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖因惡人之兇暴而號呼、天主亦不應允、 或作彼雖號呼天主不應允因惡人驕傲
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios no responde al clamor de la gente, es por la arrogancia de los malvados.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 부르짖을 때 하나님이 듣지 않으시는 것은 그들이 교만하고 악하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.
  • Восточный перевод - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on crie, ╵mais Dieu ne répond pas, à cause de l’orgueil ╵de ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 神にこう問いかけたところで、 神は、抑圧する者にすぐさま報復して くれるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Quando clamam, ele não responde, por causa da arrogância dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Wenn Menschen um Hilfe schreien, weil die Bosheit siegt, wird Gott sie doch nicht hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ kêu cứu, Đức Chúa Trời không đáp lại vì lòng kiêu căng ngạo mạn của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบเมื่อมนุษย์ร้องทุกข์ เนื่องจากความหยิ่งผยองของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​มนุษย์​ร้อง​เรียก แต่​พระ​องค์​ไม่​ตอบ เพราะ​ความ​หยิ่ง​ของ​คน​ชั่ว
交叉引用
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。
  • 以赛亚书 14:16 - 那些看见你的,都必定睛看你, 他们必注视着你,说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
  • 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上, 强暴好像衣裳穿在他们的身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 诗篇 123:4 - 我们饱受那些安逸的人的嘲笑, 和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们必呼求我,我却不回答; 他们切切寻找我,却寻不见;
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为恶人骄傲的缘故, 他们在那里呼求, 神却不回答。
  • 新标点和合本 - 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
  • 当代译本 - 他们因恶人的嚣张而呼求, 上帝却不回答。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
  • New International Version - He does not answer when people cry out because of the arrogance of the wicked.
  • New International Reader's Version - He doesn’t answer sinful people when they cry out to him. That’s because they are so proud.
  • English Standard Version - There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
  • New Living Translation - And when they cry out, God does not answer because of their pride.
  • Christian Standard Bible - There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil people.
  • New American Standard Bible - There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil people.
  • New King James Version - There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.
  • Amplified Bible - The people cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.
  • American Standard Version - There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
  • King James Version - There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
  • New English Translation - Then they cry out – but he does not answer – because of the arrogance of the wicked.
  • World English Bible - There they cry, but no one answers, because of the pride of evil men.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏, 因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
  • 當代譯本 - 他們因惡人的囂張而呼求, 上帝卻不回答。
  • 聖經新譯本 - 因為惡人驕傲的緣故, 他們在那裡呼求, 神卻不回答。
  • 呂振中譯本 - 他們在那裏因壞人的狂傲而哀叫, 卻沒有答應的。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡 因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
  • 文理和合譯本 - 人因惡者之驕侈而呼籲、而莫之應、
  • 文理委辦譯本 - 即有其人、因其驕侈、雖呼莫應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖因惡人之兇暴而號呼、天主亦不應允、 或作彼雖號呼天主不應允因惡人驕傲
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios no responde al clamor de la gente, es por la arrogancia de los malvados.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 부르짖을 때 하나님이 듣지 않으시는 것은 그들이 교만하고 악하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.
  • Восточный перевод - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on crie, ╵mais Dieu ne répond pas, à cause de l’orgueil ╵de ceux qui font le mal.
  • リビングバイブル - 神にこう問いかけたところで、 神は、抑圧する者にすぐさま報復して くれるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Quando clamam, ele não responde, por causa da arrogância dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Wenn Menschen um Hilfe schreien, weil die Bosheit siegt, wird Gott sie doch nicht hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ kêu cứu, Đức Chúa Trời không đáp lại vì lòng kiêu căng ngạo mạn của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบเมื่อมนุษย์ร้องทุกข์ เนื่องจากความหยิ่งผยองของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​มนุษย์​ร้อง​เรียก แต่​พระ​องค์​ไม่​ตอบ เพราะ​ความ​หยิ่ง​ของ​คน​ชั่ว
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而,你却被抛下阴间, 落到坑中的极处。
  • 以赛亚书 14:16 - 那些看见你的,都必定睛看你, 他们必注视着你,说: ‘那使大地震动, 使列国摇撼,
  • 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上, 强暴好像衣裳穿在他们的身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
  • 诗篇 73:8 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 诗篇 18:41 - 他们呼叫,却没有人拯救; 就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 诗篇 123:4 - 我们饱受那些安逸的人的嘲笑, 和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 约翰福音 9:31 - 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
  • 箴言 1:28 - 那时,他们必呼求我,我却不回答; 他们切切寻找我,却寻不见;
圣经
资源
计划
奉献