逐节对照
- 当代译本 - 他们因恶人的嚣张而呼求, 上帝却不回答。
- 新标点和合本 - 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
- 圣经新译本 - 因为恶人骄傲的缘故, 他们在那里呼求, 神却不回答。
- 现代标点和合本 - 他们在那里 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
- 和合本(拼音版) - 他们在那里, 因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
- New International Version - He does not answer when people cry out because of the arrogance of the wicked.
- New International Reader's Version - He doesn’t answer sinful people when they cry out to him. That’s because they are so proud.
- English Standard Version - There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.
- New Living Translation - And when they cry out, God does not answer because of their pride.
- Christian Standard Bible - There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil people.
- New American Standard Bible - There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil people.
- New King James Version - There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.
- Amplified Bible - The people cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.
- American Standard Version - There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
- King James Version - There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
- New English Translation - Then they cry out – but he does not answer – because of the arrogance of the wicked.
- World English Bible - There they cry, but no one answers, because of the pride of evil men.
- 新標點和合本 - 他們在那裏, 因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為惡人驕傲, 他們在那裏呼求,他卻不回答。
- 當代譯本 - 他們因惡人的囂張而呼求, 上帝卻不回答。
- 聖經新譯本 - 因為惡人驕傲的緣故, 他們在那裡呼求, 神卻不回答。
- 呂振中譯本 - 他們在那裏因壞人的狂傲而哀叫, 卻沒有答應的。
- 現代標點和合本 - 他們在那裡 因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
- 文理和合譯本 - 人因惡者之驕侈而呼籲、而莫之應、
- 文理委辦譯本 - 即有其人、因其驕侈、雖呼莫應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖因惡人之兇暴而號呼、天主亦不應允、 或作彼雖號呼天主不應允因惡人驕傲
- Nueva Versión Internacional - Si Dios no responde al clamor de la gente, es por la arrogancia de los malvados.
- 현대인의 성경 - 사람들이 부르짖을 때 하나님이 듣지 않으시는 것은 그들이 교만하고 악하기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.
- Восточный перевод - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взывают они, но нет им ответа из-за гордости их и зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on crie, ╵mais Dieu ne répond pas, à cause de l’orgueil ╵de ceux qui font le mal.
- リビングバイブル - 神にこう問いかけたところで、 神は、抑圧する者にすぐさま報復して くれるわけではない。
- Nova Versão Internacional - Quando clamam, ele não responde, por causa da arrogância dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Wenn Menschen um Hilfe schreien, weil die Bosheit siegt, wird Gott sie doch nicht hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ kêu cứu, Đức Chúa Trời không đáp lại vì lòng kiêu căng ngạo mạn của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงตอบเมื่อมนุษย์ร้องทุกข์ เนื่องจากความหยิ่งผยองของคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่ามนุษย์ร้องเรียก แต่พระองค์ไม่ตอบ เพราะความหยิ่งของคนชั่ว
交叉引用
- 以赛亚书 14:14 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
- 以赛亚书 14:15 - 但你必坠入阴间, 掉进死亡的深坑。
- 以赛亚书 14:16 - 看见你的都定睛审视你, 心想,‘这就是那曾使大地震动、列国颤抖的人吗?
- 以赛亚书 14:17 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
- 诗篇 73:6 - 他们把骄傲作项链戴在颈上, 把暴力作外袍裹在身上。
- 诗篇 73:7 - 他们胖得眼睛凸出, 心中充满罪恶。
- 诗篇 73:8 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
- 诗篇 18:41 - 他们呼救,却无人拯救; 他们呼求耶和华,祂也不应允。
- 诗篇 123:3 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
- 诗篇 123:4 - 我们饱受富足人的嘲弄、骄傲人的鄙视。
- 约翰福音 9:31 - 我们知道上帝不听罪人的祷告,只听那些敬拜祂、遵行祂旨意者的祷告。
- 箴言 1:28 - 你们呼求我, 我也不回答; 你们恳切地寻找我, 却找不到。