Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:9 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
交叉引用
  • ヨブ 記 22:17 - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
  • ヨブ 記 27:10 - 彼が全能者を心の喜びとせず、 困ったとき以外は神を心に留めないからだ。
  • ヨブ 記 21:30 - 悪者はたいてい災いの日に命拾いし、逃げのびる、 と答えるに決まっているから。 だれも面と向かって彼を責めず、報復もしない。 そればかりか、兵士が彼の墓を見張ってくれる。
  • 詩篇 37:4 - 主を喜びとしなさい。 主は心の願いをみな、かなえてくださいます。
  • ヨブ 記 9:30 - たとえ、水晶のような水で体を洗い、 灰汁で手の汚れをすっかり落としても、
  • ヨブ 記 9:31 - 神は私をどぶに突き落とします。 そのため泥まみれになった着物でさえ、 神の目には、私よりきれいに見えるでしょう。
  • ヨブ 記 21:14 - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
  • ヨブ 記 21:15 - 彼らは大きな口をたたく。 『全能の神だって? いったい、だれのことだ。 なぜ神などに従わなきゃならないのだ。 大したご利益もないのに。』
  • ヨブ 記 21:16 - 悪者がさわった物は、何もかも金になる。 だが私は、そんな人々とはかかわりたくない。
  • ヨブ 記 9:22 - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
  • ヨブ 記 9:23 - 神は、罪のない者が 災難に押しつぶされるのを見て笑う。
  • マラキ書 3:14 - 聞きなさい。あなたがたはこう言った。 『神を礼拝したり、 神に従ったりするのは愚かなことだ。 律法を守っても、罪を悲しんでも、 何の良いことがあるだろう。 これからは、「高ぶる者は幸いだ」と言おう。 悪を働く者が栄え、 神に罰せられるようなことをしても、 罰を免れて平気でいるからだ』と。」
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘人以 神为乐, 总是无益。’
  • 当代译本 - 因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
  • 圣经新译本 - 因为他说过:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
  • 现代标点和合本 - 他说,人以神为乐 总是无益。
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘人以上帝为乐, 总是无益。’
  • New International Version - For he says, ‘There is no profit in trying to please God.’
  • New International Reader's Version - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
  • English Standard Version - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’
  • New Living Translation - He has even said, ‘Why waste time trying to please God?’
  • Christian Standard Bible - For he has said, “A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
  • New American Standard Bible - For he has said, ‘It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
  • New King James Version - For he has said, ‘It profits a man nothing That he should delight in God.’
  • Amplified Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing When he takes delight and is pleased with God and obeys Him.’
  • American Standard Version - For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
  • King James Version - For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
  • New English Translation - For he says, ‘It does not profit a man when he makes his delight with God.’
  • World English Bible - For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
  • 新標點和合本 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『人以 神為樂, 總是無益。』
  • 當代譯本 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
  • 聖經新譯本 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
  • 呂振中譯本 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 現代標點和合本 - 他說,人以神為樂 總是無益。
  • 文理和合譯本 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y nos alega que ningún provecho saca el hombre tratando de agradar a Dios!
  • 현대인의 성경 - 사람이 하나님을 기쁘게 하려고 해도 아무 소용이 없다고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Богу».
  • Восточный перевод - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Аллаху».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он говорит: «Нет выгоды человеку, который старается угодить Всевышнему».
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien à vouloir plaire à Dieu  » ?
  • Nova Versão Internacional - Pois diz: ‘Não dá lucro agradar a Deus’.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Es nützt gar nichts, wenn ein Mensch versucht, Gott zu gefallen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy còn cho rằng: ‘Tại sao phải tốn thời gian để làm vui lòng Đức Chúa Trời?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาพูดว่า ‘มนุษย์ไม่ได้ประโยชน์อะไร จากการพยายามทำให้พระเจ้าพอพระทัย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘มนุษย์​ไม่​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร จาก​การ​ที่​เขา​ชื่น​ชม​ใน​พระ​เจ้า’
  • ヨブ 記 22:17 - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
  • ヨブ 記 27:10 - 彼が全能者を心の喜びとせず、 困ったとき以外は神を心に留めないからだ。
  • ヨブ 記 21:30 - 悪者はたいてい災いの日に命拾いし、逃げのびる、 と答えるに決まっているから。 だれも面と向かって彼を責めず、報復もしない。 そればかりか、兵士が彼の墓を見張ってくれる。
  • 詩篇 37:4 - 主を喜びとしなさい。 主は心の願いをみな、かなえてくださいます。
  • ヨブ 記 9:30 - たとえ、水晶のような水で体を洗い、 灰汁で手の汚れをすっかり落としても、
  • ヨブ 記 9:31 - 神は私をどぶに突き落とします。 そのため泥まみれになった着物でさえ、 神の目には、私よりきれいに見えるでしょう。
  • ヨブ 記 21:14 - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
  • ヨブ 記 21:15 - 彼らは大きな口をたたく。 『全能の神だって? いったい、だれのことだ。 なぜ神などに従わなきゃならないのだ。 大したご利益もないのに。』
  • ヨブ 記 21:16 - 悪者がさわった物は、何もかも金になる。 だが私は、そんな人々とはかかわりたくない。
  • ヨブ 記 9:22 - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
  • ヨブ 記 9:23 - 神は、罪のない者が 災難に押しつぶされるのを見て笑う。
  • マラキ書 3:14 - 聞きなさい。あなたがたはこう言った。 『神を礼拝したり、 神に従ったりするのは愚かなことだ。 律法を守っても、罪を悲しんでも、 何の良いことがあるだろう。 これからは、「高ぶる者は幸いだ」と言おう。 悪を働く者が栄え、 神に罰せられるようなことをしても、 罰を免れて平気でいるからだ』と。」
圣经
资源
计划
奉献