逐节对照
- 新标点和合本 - 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
- 当代译本 - 与恶者为伍, 同坏人作伴。
- 圣经新译本 - 他与作孽的同伙, 他与恶人同行。
- 现代标点和合本 - 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
- 和合本(拼音版) - 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
- New International Version - He keeps company with evildoers; he associates with the wicked.
- New International Reader's Version - He’s a companion of those who do evil. He spends his time with sinful people.
- English Standard Version - who travels in company with evildoers and walks with wicked men?
- New Living Translation - He chooses evil people as companions. He spends his time with wicked men.
- Christian Standard Bible - He keeps company with evildoers and walks with wicked men.
- New American Standard Bible - Who goes in company with the workers of injustice, And walks with wicked people?
- New King James Version - Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?
- Amplified Bible - Who goes in company with those who do evil And walks with wicked men?
- American Standard Version - Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?
- King James Version - Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
- New English Translation - He goes about in company with evildoers, he goes along with wicked men.
- World English Bible - Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men?
- 新標點和合本 - 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他與作惡的結伴, 和惡人同行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他與作惡的結伴, 和惡人同行。
- 當代譯本 - 與惡者為伍, 同壞人作伴。
- 聖經新譯本 - 他與作孽的同夥, 他與惡人同行。
- 呂振中譯本 - 他同作孽者結伴而行, 他跟惡人一同走路。
- 現代標點和合本 - 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
- 文理和合譯本 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
- 文理委辦譯本 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
- Nueva Versión Internacional - Le encanta hacer amistad con los malhechores y andar en compañía de los malvados.
- 현대인의 성경 - 그는 악한 자들과 사귀며 그들과 함께 다니고 있을 뿐만 아니라
- Новый Русский Перевод - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
- Восточный перевод - Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fait cause commune ╵avec les malfaiteurs et marche en compagnie ╵de ceux qui sont méchants.
- Nova Versão Internacional - Ele é companheiro dos que fazem o mal e anda com os ímpios.
- Hoffnung für alle - wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy chọn làm bạn với kẻ gian. Và dành thời gian cho kẻ ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าเป็นพวกกับคนชั่ว เขาคบค้ากับคนเลว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ดำเนินไปกับคนทำความชั่ว และคบค้ากับคนเลว
交叉引用
- ヨブ 記 2:10 - 「まるで、神を知らない外国の女のような口をきくのだな。神から祝福ばかり頂いて、災いはお断わりなどという都合のいい話があるだろうか。」ヨブは、このようになってもなお、神を冒瀆するようなことは、いっさい口にしませんでした。
- ヨブ 記 22:15 - 昔ながらの罪の道を歩いている者は早死にし、 その人生の土台は押し流されることがわからないのか。
- ヨブ 記 11:3 - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
- 箴言 知恵の泉 4:14 - 悪者のまねをしてはいけません。
- 箴言 知恵の泉 1:15 - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
- 詩篇 73:12 - 見るがいい。あのいばりくさった連中を。 努力もせず、楽な人生を送っている。 しかも、財産は増えていくのだ。」
- 詩篇 73:13 - 私が今までしてきたことは、むだだったのでしょうか。 きよくあろうと苦しんだ日々は、何だったのでしょう。
- 詩篇 73:14 - 神に従う生活から得たものは、 苦しみと災いだけです。 しかも、それは、くる日もくる日も、 朝から晩まで私につきまとうのです。
- 詩篇 73:15 - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:33 - そういう人たちにだまされてはいけません。それに耳を傾けていると、同じ状態に陥ってしまいます。
- 箴言 知恵の泉 13:20 - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
- 詩篇 26:4 - 私は、裏表のあるずるい人間とはつき合いません。 彼らは不誠実で、偽善的です。
- 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
- 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。