逐节对照
- 中文标准译本 - 他与作恶的人结伴而行, 与邪恶的人一同往来。
- 新标点和合本 - 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他与作恶的结伴, 和恶人同行。
- 当代译本 - 与恶者为伍, 同坏人作伴。
- 环球圣经译本 - 他与作恶的人同伙, 与坏人同行。
- 圣经新译本 - 他与作孽的同伙, 他与恶人同行。
- 现代标点和合本 - 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
- 和合本(拼音版) - 他与作孽的结伴, 和恶人同行。
- New International Version - He keeps company with evildoers; he associates with the wicked.
- New International Reader's Version - He’s a companion of those who do evil. He spends his time with sinful people.
- English Standard Version - who travels in company with evildoers and walks with wicked men?
- New Living Translation - He chooses evil people as companions. He spends his time with wicked men.
- Christian Standard Bible - He keeps company with evildoers and walks with wicked men.
- New American Standard Bible - Who goes in company with the workers of injustice, And walks with wicked people?
- New King James Version - Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?
- Amplified Bible - Who goes in company with those who do evil And walks with wicked men?
- American Standard Version - Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?
- King James Version - Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
- New English Translation - He goes about in company with evildoers, he goes along with wicked men.
- World English Bible - Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men?
- 新標點和合本 - 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他與作惡的結伴, 和惡人同行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他與作惡的結伴, 和惡人同行。
- 當代譯本 - 與惡者為伍, 同壞人作伴。
- 環球聖經譯本 - 他與作惡的人同夥, 與壞人同行。
- 聖經新譯本 - 他與作孽的同夥, 他與惡人同行。
- 呂振中譯本 - 他同作孽者結伴而行, 他跟惡人一同走路。
- 中文標準譯本 - 他與作惡的人結伴而行, 與邪惡的人一同往來。
- 現代標點和合本 - 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
- 文理和合譯本 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
- 文理委辦譯本 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
- Nueva Versión Internacional - Le encanta hacer amistad con los malhechores y andar en compañía de los malvados.
- 현대인의 성경 - 그는 악한 자들과 사귀며 그들과 함께 다니고 있을 뿐만 아니라
- Новый Русский Перевод - Он дружит с нечестивыми, и общается со злодеями.
- Восточный перевод - Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дружит с нечестивыми и общается со злодеями.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fait cause commune ╵avec les malfaiteurs et marche en compagnie ╵de ceux qui sont méchants.
- Nova Versão Internacional - Ele é companheiro dos que fazem o mal e anda com os ímpios.
- Hoffnung für alle - wie er mit den Übeltätern Freundschaft schließt und sich mit gottlosen Menschen einlässt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ấy chọn làm bạn với kẻ gian. Và dành thời gian cho kẻ ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้าเป็นพวกกับคนชั่ว เขาคบค้ากับคนเลว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ดำเนินไปกับคนทำความชั่ว และคบค้ากับคนเลว
- Thai KJV - ผู้เข้าสังคมกับคนกระทำความชั่วช้า และเดินไปกับคนชั่ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาคบกับคนชั่ว เขาเดินกับคนเลว
- onav - يُوَاظِبُ عَلَى مُعَاشَرَةِ فَاعِلِي الإِثْمِ، وَيَأْتَلِفُ مَعَ الأَشْرَارِ،
交叉引用
- 约伯记 2:10 - 约伯对妻子说:“你说话实在像一个愚蠢的女人!难道我们只愿从神那里接受福份,而不愿接受祸患吗?”在这一切事上,约伯口中都没有犯罪。
- 约伯记 22:15 - 你难道要持守 恶人所行的古道吗?
- 约伯记 11:3 - 你的大话能让人闭口不言吗? 你嘲讽时没有人使你羞惭吗?
- 约伯记 15:5 - 你的罪孽教导你说话, 你选择了诡诈人的舌头。
- 箴言 4:14 - 你不要进入恶人的路途, 也不要走上邪恶的道路;
- 箴言 1:15 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
- 诗篇 73:12 - 看哪,恶人就是这样—— 他们常享安稳,财富增添。
- 诗篇 73:13 - 即使我保持内心纯洁, 洗净双手表明清白, 也都是徒然的!
- 诗篇 73:14 - 我终日遭受责打, 每天早晨遭受责备。
- 诗篇 73:15 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
- 箴言 2:12 - 这是要救你远离邪恶的道路, 远离说话荒谬的人——
- 哥林多前书 15:33 - 你们不要被迷惑了!“结交恶友,败坏善德。”
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
- 诗篇 26:4 - 我不与虚妄的人同坐, 也不与伪善的人来往。
- 诗篇 50:18 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
- 诗篇 1:1 - 这样的人是多么有福啊: 他不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐讥讽者的座位!