逐节对照
- English Standard Version - in spite of my right I am counted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.’
- 新标点和合本 - 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有理,岂能说谎呢? 我无过,受的箭伤却不能医治。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我有理,岂能说谎呢? 我无过,受的箭伤却不能医治。’
- 当代译本 - 我虽然有理,却被认为是撒谎者; 我虽然无过,却受到致命的创伤。’
- 圣经新译本 - 我虽然有公理,却被认为是说谎的; 我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
- 现代标点和合本 - 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。’
- 和合本(拼音版) - 我虽有理,还算为说谎言的; 我虽无过,受的伤还不能医治。’
- New International Version - Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.’
- New International Reader's Version - Even though I’m right, he thinks I’m a liar. Even though I’m not guilty, his arrows give me wounds that can’t be healed.’
- New Living Translation - I am innocent, but they call me a liar. My suffering is incurable, though I have not sinned.’
- Christian Standard Bible - Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.”
- New American Standard Bible - Should I lie about my right? My wound is incurable, though I am without wrongdoing.’
- New King James Version - Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.’
- Amplified Bible - Although I am right, I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.’
- American Standard Version - Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression.
- King James Version - Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
- New English Translation - Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.’
- World English Bible - Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.’
- 新標點和合本 - 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有理,豈能說謊呢? 我無過,受的箭傷卻不能醫治。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有理,豈能說謊呢? 我無過,受的箭傷卻不能醫治。』
- 當代譯本 - 我雖然有理,卻被認為是撒謊者; 我雖然無過,卻受到致命的創傷。』
- 聖經新譯本 - 我雖然有公理,卻被認為是說謊的; 我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
- 呂振中譯本 - 我雖理直,卻 被看為 撒謊者; 我雖沒有過犯,我 受 的箭 傷 卻無法醫治。」
- 現代標點和合本 - 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。』
- 文理和合譯本 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
- 文理委辦譯本 - 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
- Nueva Versión Internacional - Tengo que resultar un mentiroso, a pesar de que soy justo; sus flechas me hieren de muerte, a pesar de que no he pecado”.
- 현대인의 성경 - 내가 잘못이 없는데도 거짓말쟁이처럼 되었고 내가 죄도 짓지 않았는데 내 상처는 낫지 않는구나.’
- Новый Русский Перевод - И хоть я прав – меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
- Восточный перевод - И хоть я прав, меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хоть я прав, меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хоть я прав, меня считают лжецом. Хоть я без греха, моя рана от Его стрелы неисцелима».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors que je suis juste ╵je passe pour menteur . Des flèches m’ont percé ╵me causant des plaies incurables ╵sans que j’aie commis de péché . »
- リビングバイブル - 私をうそつき呼ばわりする。 私は罪など犯したこともないのに、 恐ろしい罰を受けているのだ。』
- Nova Versão Internacional - Apesar de eu estar certo, sou considerado mentiroso; apesar de estar sem culpa, sua flecha me causa ferida incurável’.
- Hoffnung für alle - Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vô tội, nhưng họ cho tôi là dối trá. Thương tích tôi không chữa được, dù tôi không có tội.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าเองเป็นฝ่ายถูก ก็ยังถูกหาว่าโกหก แม้ข้าไม่ได้ทำผิด ก็ยังถูกลงโทษเป็นแผลรักษาไม่หาย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งๆ ที่ฉันเป็นฝ่ายถูก ฉันถูกนับว่าเป็นคนพูดปด บาดแผลของฉันรักษาไม่หาย แม้ว่าฉันไม่ได้ล่วงละเมิดก็ตาม’
交叉引用
- Job 16:13 - his archers surround me. He slashes open my kidneys and does not spare; he pours out my gall on the ground.
- Job 27:4 - my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit.
- Job 27:5 - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
- Job 27:6 - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
- Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.