Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:5 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。
  • 新标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义,  神夺去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的, 上帝夺去我的公理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的,  神夺去我的公理。
  • 当代译本 - 约伯曾说,‘我是清白的, 上帝却夺去我的公道。
  • 圣经新译本 - 约伯说:‘我是有理的,  神却夺去我的公理;
  • 和合本(拼音版) - 约伯曾说:‘我是公义, 上帝夺去我的理。
  • New International Version - “Job says, ‘I am innocent, but God denies me justice.
  • New International Reader's Version - “Job says, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. But God doesn’t treat me fairly.
  • English Standard Version - For Job has said, ‘I am in the right, and God has taken away my right;
  • New Living Translation - For Job also said, ‘I am innocent, but God has taken away my rights.
  • The Message - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
  • Christian Standard Bible - For Job has declared, “I am righteous, yet God has deprived me of justice.
  • New American Standard Bible - For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my right;
  • New King James Version - “For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my justice;
  • Amplified Bible - For Job has said, ‘I am righteous [and innocent], But God has taken away my right;
  • American Standard Version - For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
  • King James Version - For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
  • New English Translation - For Job says, ‘I am innocent, but God turns away my right.
  • World English Bible - For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right:
  • 新標點和合本 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的, 上帝奪去我的公理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的,  神奪去我的公理。
  • 當代譯本 - 約伯曾說,『我是清白的, 上帝卻奪去我的公道。
  • 聖經新譯本 - 約伯說:‘我是有理的,  神卻奪去我的公理;
  • 呂振中譯本 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
  • 現代標點和合本 - 約伯曾說:『我是公義, 神奪去我的理。
  • 文理和合譯本 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 文理委辦譯本 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • Nueva Versión Internacional - »Job alega: “Soy inocente, pero Dios se niega a hacerme justicia.
  • 현대인의 성경 - 욥은 이런 말을 했습니다. ‘나는 죄가 없으나 하나님은 그것을 인정하지 않으신다.
  • Новый Русский Перевод - Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
  • Восточный перевод - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Аллах правосудия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce qu’a prétendu Job : ╵« Je suis dans mon bon droit , mais Dieu me refuse justice .
  • リビングバイブル - ヨブさんがこう言ったからだ。 『私は潔白なのに、神はそうでないと言い、
  • Nova Versão Internacional - “Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Gióp đã nói: ‘Tôi vô tội, nhưng Đức Chúa Trời từ khước lẽ công chính tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบกล่าวว่า ‘ข้าไม่มีความผิด แต่พระเจ้าไม่ให้ความยุติธรรมแก่ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โยบ​พูด​ว่า ‘ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก และ​พระ​เจ้า​ยึด​สิทธิ​ของ​ฉัน​ไป
交叉引用
  • 约伯记 32:1 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 约伯记 11:4 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • 约伯记 9:17 - 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
  • 约伯记 16:17 - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
  • 约伯记 10:7 - 其实你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
  • 约伯记 27:2 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
  • 约伯记 33:9 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理。
  • 新标点和合本 - 约伯曾说:‘我是公义,  神夺去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的, 上帝夺去我的公理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯曾说:‘我是公义的,  神夺去我的公理。
  • 当代译本 - 约伯曾说,‘我是清白的, 上帝却夺去我的公道。
  • 圣经新译本 - 约伯说:‘我是有理的,  神却夺去我的公理;
  • 和合本(拼音版) - 约伯曾说:‘我是公义, 上帝夺去我的理。
  • New International Version - “Job says, ‘I am innocent, but God denies me justice.
  • New International Reader's Version - “Job says, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. But God doesn’t treat me fairly.
  • English Standard Version - For Job has said, ‘I am in the right, and God has taken away my right;
  • New Living Translation - For Job also said, ‘I am innocent, but God has taken away my rights.
  • The Message - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
  • Christian Standard Bible - For Job has declared, “I am righteous, yet God has deprived me of justice.
  • New American Standard Bible - For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my right;
  • New King James Version - “For Job has said, ‘I am righteous, But God has taken away my justice;
  • Amplified Bible - For Job has said, ‘I am righteous [and innocent], But God has taken away my right;
  • American Standard Version - For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
  • King James Version - For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
  • New English Translation - For Job says, ‘I am innocent, but God turns away my right.
  • World English Bible - For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right:
  • 新標點和合本 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的, 上帝奪去我的公理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯曾說:『我是公義的,  神奪去我的公理。
  • 當代譯本 - 約伯曾說,『我是清白的, 上帝卻奪去我的公道。
  • 聖經新譯本 - 約伯說:‘我是有理的,  神卻奪去我的公理;
  • 呂振中譯本 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
  • 現代標點和合本 - 約伯曾說:『我是公義, 神奪去我的理。
  • 文理和合譯本 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 文理委辦譯本 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • Nueva Versión Internacional - »Job alega: “Soy inocente, pero Dios se niega a hacerme justicia.
  • 현대인의 성경 - 욥은 이런 말을 했습니다. ‘나는 죄가 없으나 하나님은 그것을 인정하지 않으신다.
  • Новый Русский Перевод - Иов сказал: «Я невинен, но лишил меня Бог правосудия.
  • Восточный перевод - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Аллах правосудия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аюб сказал: «Я невинен, но лишил меня Всевышний правосудия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce qu’a prétendu Job : ╵« Je suis dans mon bon droit , mais Dieu me refuse justice .
  • リビングバイブル - ヨブさんがこう言ったからだ。 『私は潔白なのに、神はそうでないと言い、
  • Nova Versão Internacional - “Jó afirma: ‘Sou inocente, mas Deus me nega justiça.
  • Hoffnung für alle - Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Gióp đã nói: ‘Tôi vô tội, nhưng Đức Chúa Trời từ khước lẽ công chính tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โยบกล่าวว่า ‘ข้าไม่มีความผิด แต่พระเจ้าไม่ให้ความยุติธรรมแก่ข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​โยบ​พูด​ว่า ‘ฉัน​เป็น​ฝ่าย​ถูก และ​พระ​เจ้า​ยึด​สิทธิ​ของ​ฉัน​ไป
  • 约伯记 32:1 - 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
  • 约伯记 11:4 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • 约伯记 9:17 - 他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
  • 约伯记 16:17 - 我的手中却无强暴, 我的祈祷也是清洁。
  • 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
  • 约伯记 10:7 - 其实你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
  • 约伯记 27:2 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
  • 约伯记 33:9 - ‘我是清洁无过的,我是无辜的, 在我里面也没有罪孽。
圣经
资源
计划
奉献