逐节对照
- 環球聖經譯本 - 讓我們為自己選擇何為公正, 讓我們彼此知道何為美善。
- 新标点和合本 - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
- 当代译本 - 我们来鉴别何为正, 一起来认识何为善。
- 圣经新译本 - 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
- 现代标点和合本 - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
- 和合本(拼音版) - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
- New International Version - Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
- New International Reader's Version - So let’s choose for ourselves what is right. Let’s learn together what is good.
- English Standard Version - Let us choose what is right; let us know among ourselves what is good.
- New Living Translation - So let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
- Christian Standard Bible - Let us judge for ourselves what is right; let us decide together what is good.
- New American Standard Bible - Let us choose for ourselves what is right; Let us understand among ourselves what is good.
- New King James Version - Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good.
- Amplified Bible - Let us choose for ourselves that which is right; Let us know among ourselves what is good.
- American Standard Version - Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
- King James Version - Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
- New English Translation - Let us evaluate for ourselves what is right; let us come to know among ourselves what is good.
- World English Bible - Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
- 新標點和合本 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們當選擇公理, 彼此知道何為善。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們當選擇公理, 彼此知道何為善。
- 當代譯本 - 我們來鑒別何為正, 一起來認識何為善。
- 聖經新譯本 - 我們要選擇何為是, 讓我們彼此知道何為善。
- 呂振中譯本 - 甚麼事正當、我們要自己選擇; 甚麼事妥善、你我之間要知道。
- 現代標點和合本 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
- 文理和合譯本 - 我儕當擇其正、共喻其善、
- 文理委辦譯本 - 當準之以理、而擇其善者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當究何為是、爾我當知何為善、
- Nueva Versión Internacional - Examinemos juntos este caso; decidamos entre nosotros lo mejor.
- 현대인의 성경 - 무엇이 옳고 무엇이 선한 것인지 우리 함께 알아보도록 합시다.
- Новый Русский Перевод - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
- Восточный перевод - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Choisissons donc pour nous le droit et reconnaissons entre nous ╵ce qui est bien.
- リビングバイブル - 正しいことには従うという選択をするべきだ。 しかし、まず始めに、 正しいとはどういうことか定義する必要がある。
- Nova Versão Internacional - Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
- Hoffnung für alle - Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chúng ta hãy cùng nhận thức điều nào phải, hãy cùng học điều gì tốt lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พวกเราแยกแยะเองว่าอะไรถูก ขอให้พวกเราเรียนรู้ด้วยกันว่าสิ่งใดดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราควรเลือกสิ่งที่ถูกต้อง เราควรตัดสินใจเองว่าอะไรดี
- Thai KJV - ขอให้เราเลือกสิ่งที่ถูก ขอให้เราเรียนรู้ในพวกเราเองว่าอะไรดี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่างนั้นขอให้พวกเราช่วยกันเลือกว่าอะไรเป็นสิ่งที่ถูกต้อง และช่วยกันหาข้อสรุปว่าอะไรเป็นสิ่งที่ดี
- onav - لِنَتَدَاوَلْ فِيمَا بَيْنَنَا لِنُمَيِّزَ مَا هُوَ أَصْوَبُ لَنَا، وَنَتَعَلَّمَ مَعاً مَا هُوَ صَالِحٌ.
交叉引用
- 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他該受譴責。
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的人到達之前,他經常和外族人一起用餐;但是那些人一到,他就開始退縮,使自己和外族人分開,因為他怕那些割禮派的人。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也和他一起弄虛作假,甚至連巴拿巴也被帶入歧途,隨著一起弄虛作假。
- 加拉太書 2:14 - 但是,我一看見他們的行徑和福音的真理不符,就當眾對磯法說:“你是猶太人,尚且生活都像外族人而不像猶太人,怎麼還強迫外族人跟隨猶太人的規矩生活呢?”
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈留在他身上— 那是智慧和聰明的靈, 謀略和大能的靈, 認識和敬畏耶和華的靈。
- 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂。 他審斷不是憑眼看, 判斷不是憑耳聽;
- 以賽亞書 11:4 - 他按公義審斷窮人, 以正直判斷地上貧苦的人。 以口中的棍擊打大地, 用嘴裡的氣處死惡人。
- 以賽亞書 11:5 - 公義要作他的腰帶, 信實也是他的腰帶。
- 約伯記 34:36 - 但願約伯被試驗到底, 因為他的回答像惡人一樣。
- 士師記 19:30 - 所有看見的人都說:“自以色列人從埃及地上來的日子,直到今天,這樣的事沒有發生過,也沒有看見過;你們好好考慮商討,說說你們的意見吧!”
- 士師記 20:7 - 以色列人啊,你們大家在此提出你們的意見和對策吧!”
- 哥林多前書 6:2 - 難道你們不知道聖徒要審判世界嗎?如果世界要由你們來審判,難道你們不配審理最小的案件嗎?
- 哥林多前書 6:3 - 你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
- 哥林多前書 6:4 - 因此,你們如果有今生的事要審理,為甚麼讓教會不重視的那些人來審理呢?
- 哥林多前書 6:5 - 我說這話,是要你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人,能夠審斷弟兄之間的事嗎?
- 羅馬書 12:2 - 不要模仿這現世時代,卻要藉著心意的更新而改變,使你們可以分辨出甚麼是 神的旨意,即甚麼是美好、蒙他喜悅和完美的。
- 約翰福音 7:24 - 不要憑外表評斷,總要公公平平地評斷。”
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 而要凡事察驗,好事要持守,