Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我儕當擇其正、共喻其善、
  • 新标点和合本 - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
  • 当代译本 - 我们来鉴别何为正, 一起来认识何为善。
  • 圣经新译本 - 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
  • 现代标点和合本 - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
  • 和合本(拼音版) - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
  • New International Version - Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
  • New International Reader's Version - So let’s choose for ourselves what is right. Let’s learn together what is good.
  • English Standard Version - Let us choose what is right; let us know among ourselves what is good.
  • New Living Translation - So let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
  • Christian Standard Bible - Let us judge for ourselves what is right; let us decide together what is good.
  • New American Standard Bible - Let us choose for ourselves what is right; Let us understand among ourselves what is good.
  • New King James Version - Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good.
  • Amplified Bible - Let us choose for ourselves that which is right; Let us know among ourselves what is good.
  • American Standard Version - Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
  • King James Version - Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
  • New English Translation - Let us evaluate for ourselves what is right; let us come to know among ourselves what is good.
  • World English Bible - Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
  • 新標點和合本 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們當選擇公理, 彼此知道何為善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們當選擇公理, 彼此知道何為善。
  • 當代譯本 - 我們來鑒別何為正, 一起來認識何為善。
  • 聖經新譯本 - 我們要選擇何為是, 讓我們彼此知道何為善。
  • 呂振中譯本 - 甚麼事正當、我們要自己選擇; 甚麼事妥善、你我之間要知道。
  • 現代標點和合本 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
  • 文理委辦譯本 - 當準之以理、而擇其善者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當究何為是、爾我當知何為善、
  • Nueva Versión Internacional - Examinemos juntos este caso; decidamos entre nosotros lo mejor.
  • 현대인의 성경 - 무엇이 옳고 무엇이 선한 것인지 우리 함께 알아보도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Восточный перевод - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Choisissons donc pour nous le droit et reconnaissons entre nous ╵ce qui est bien.
  • リビングバイブル - 正しいことには従うという選択をするべきだ。 しかし、まず始めに、 正しいとはどういうことか定義する必要がある。
  • Nova Versão Internacional - Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
  • Hoffnung für alle - Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chúng ta hãy cùng nhận thức điều nào phải, hãy cùng học điều gì tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พวกเราแยกแยะเองว่าอะไรถูก ขอให้พวกเราเรียนรู้ด้วยกันว่าสิ่งใดดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ควร​เลือก​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง เรา​ควร​ตัดสิน​ใจ​เอง​ว่า​อะไร​ดี
交叉引用
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
  • 約伯記 34:36 - 願約伯被試至極、以其辯同於惡人也、
  • 士師記 19:30 - 見之者曰、自以色列人出埃及、以迄於今未有若此之事、未之見也、今當思議、而宣言焉、
  • 士師記 20:7 - 請爾以色列眾為之畫策、而建議焉、
  • 哥林多前書 6:2 - 豈不知聖徒將鞫世乎、世且為爾鞫、而不堪鞫細事乎、
  • 哥林多前書 6:3 - 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
  • 哥林多前書 6:4 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
  • 哥林多前書 6:5 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 約翰福音 7:24 - 勿鞫以貌、鞫以義耳、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 考驗諸事、惟善是執、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我儕當擇其正、共喻其善、
  • 新标点和合本 - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们当选择公理, 彼此知道何为善。
  • 当代译本 - 我们来鉴别何为正, 一起来认识何为善。
  • 圣经新译本 - 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
  • 现代标点和合本 - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
  • 和合本(拼音版) - 我们当选择何为是, 彼此知道何为善。
  • New International Version - Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
  • New International Reader's Version - So let’s choose for ourselves what is right. Let’s learn together what is good.
  • English Standard Version - Let us choose what is right; let us know among ourselves what is good.
  • New Living Translation - So let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
  • Christian Standard Bible - Let us judge for ourselves what is right; let us decide together what is good.
  • New American Standard Bible - Let us choose for ourselves what is right; Let us understand among ourselves what is good.
  • New King James Version - Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good.
  • Amplified Bible - Let us choose for ourselves that which is right; Let us know among ourselves what is good.
  • American Standard Version - Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.
  • King James Version - Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
  • New English Translation - Let us evaluate for ourselves what is right; let us come to know among ourselves what is good.
  • World English Bible - Let us choose for us that which is right. Let us know among ourselves what is good.
  • 新標點和合本 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們當選擇公理, 彼此知道何為善。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們當選擇公理, 彼此知道何為善。
  • 當代譯本 - 我們來鑒別何為正, 一起來認識何為善。
  • 聖經新譯本 - 我們要選擇何為是, 讓我們彼此知道何為善。
  • 呂振中譯本 - 甚麼事正當、我們要自己選擇; 甚麼事妥善、你我之間要知道。
  • 現代標點和合本 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
  • 文理委辦譯本 - 當準之以理、而擇其善者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當究何為是、爾我當知何為善、
  • Nueva Versión Internacional - Examinemos juntos este caso; decidamos entre nosotros lo mejor.
  • 현대인의 성경 - 무엇이 옳고 무엇이 선한 것인지 우리 함께 알아보도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Восточный перевод - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Choisissons donc pour nous le droit et reconnaissons entre nous ╵ce qui est bien.
  • リビングバイブル - 正しいことには従うという選択をするべきだ。 しかし、まず始めに、 正しいとはどういうことか定義する必要がある。
  • Nova Versão Internacional - Tratemos de discernir juntos o que é certo e de aprender o que é bom.
  • Hoffnung für alle - Wir müssen ein Urteil fällen, wir wollen gemeinsam erkennen, was gut ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy chúng ta hãy cùng nhận thức điều nào phải, hãy cùng học điều gì tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พวกเราแยกแยะเองว่าอะไรถูก ขอให้พวกเราเรียนรู้ด้วยกันว่าสิ่งใดดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ควร​เลือก​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง เรา​ควร​ตัดสิน​ใจ​เอง​ว่า​อะไร​ดี
  • 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
  • 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
  • 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不端、不依福音之真、遂於眾前語之曰、爾猶太人也、所行既如異邦人、非如猶太人、胡為強異邦人如猶太人乎、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
  • 約伯記 34:36 - 願約伯被試至極、以其辯同於惡人也、
  • 士師記 19:30 - 見之者曰、自以色列人出埃及、以迄於今未有若此之事、未之見也、今當思議、而宣言焉、
  • 士師記 20:7 - 請爾以色列眾為之畫策、而建議焉、
  • 哥林多前書 6:2 - 豈不知聖徒將鞫世乎、世且為爾鞫、而不堪鞫細事乎、
  • 哥林多前書 6:3 - 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
  • 哥林多前書 6:4 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
  • 哥林多前書 6:5 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 約翰福音 7:24 - 勿鞫以貌、鞫以義耳、○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 考驗諸事、惟善是執、
圣经
资源
计划
奉献