Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:35 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - ‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
  • 新标点和合本 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
  • 当代译本 - ‘约伯所言毫无知识, 他的话没有智慧。’
  • 圣经新译本 - 约伯说话毫无知识, 他的言语没有智慧。
  • 现代标点和合本 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • 和合本(拼音版) - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • New International Version - ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
  • New International Reader's Version - ‘Job doesn’t know what he’s talking about. The things he has said don’t make any sense.’
  • English Standard Version - ‘Job speaks without knowledge; his words are without insight.’
  • New Living Translation - ‘Job speaks out of ignorance; his words lack insight.’
  • Christian Standard Bible - “Job speaks without knowledge; his words are without insight.”
  • New American Standard Bible - ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.
  • New King James Version - ‘Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.’
  • Amplified Bible - ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom and insight.
  • American Standard Version - Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
  • King James Version - Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
  • New English Translation - that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
  • World English Bible - ‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
  • 當代譯本 - 『約伯所言毫無知識, 他的話沒有智慧。』
  • 聖經新譯本 - 約伯說話毫無知識, 他的言語沒有智慧。
  • 呂振中譯本 - 「 約伯 說話沒有知識; 他的話語不是謹慎 說 的。」
  • 現代標點和合本 - 『約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。』
  • 文理和合譯本 - 約伯所言無知、其詞不慧、
  • 文理委辦譯本 - 約百懵然無知、所言不明乎理。
  • Nueva Versión Internacional - “Job no sabe lo que dice; en sus palabras no hay inteligencia”.
  • Новый Русский Перевод - «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».
  • Восточный перевод - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
  • La Bible du Semeur 2015 - Job parle sans savoir et ses paroles ╵manquent d’intelligence.
  • Hoffnung für alle - ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Gióp đã nói lời vô ý thức; lời lẽ anh ấy thiếu sự hiểu biết’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘โยบพูดโดยขาดความรู้ คำพูดของโยบขาดความเข้าใจที่ลึกซึ้ง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘โยบ​พูด​อย่าง​ไร้​ความ​รู้ คำ​พูด​ของ​เขา​ไร้​ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง’
交叉引用
  • Jó 42:3 - Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento?’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
  • Jó 15:2 - “Responderia o sábio com ideias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
  • Jó 13:2 - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
  • Jó 38:2 - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
  • Jó 35:16 - Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - ‘Jó não sabe o que diz; não há discernimento em suas palavras’.
  • 新标点和合本 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘约伯说话没有知识, 他的言语毫无智慧。’
  • 当代译本 - ‘约伯所言毫无知识, 他的话没有智慧。’
  • 圣经新译本 - 约伯说话毫无知识, 他的言语没有智慧。
  • 现代标点和合本 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • 和合本(拼音版) - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • New International Version - ‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
  • New International Reader's Version - ‘Job doesn’t know what he’s talking about. The things he has said don’t make any sense.’
  • English Standard Version - ‘Job speaks without knowledge; his words are without insight.’
  • New Living Translation - ‘Job speaks out of ignorance; his words lack insight.’
  • Christian Standard Bible - “Job speaks without knowledge; his words are without insight.”
  • New American Standard Bible - ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom.
  • New King James Version - ‘Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.’
  • Amplified Bible - ‘Job speaks without knowledge, And his words are without wisdom and insight.
  • American Standard Version - Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
  • King James Version - Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
  • New English Translation - that Job speaks without knowledge and his words are without understanding.
  • World English Bible - ‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
  • 當代譯本 - 『約伯所言毫無知識, 他的話沒有智慧。』
  • 聖經新譯本 - 約伯說話毫無知識, 他的言語沒有智慧。
  • 呂振中譯本 - 「 約伯 說話沒有知識; 他的話語不是謹慎 說 的。」
  • 現代標點和合本 - 『約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。』
  • 文理和合譯本 - 約伯所言無知、其詞不慧、
  • 文理委辦譯本 - 約百懵然無知、所言不明乎理。
  • Nueva Versión Internacional - “Job no sabe lo que dice; en sus palabras no hay inteligencia”.
  • Новый Русский Перевод - «От невежества говорит Иов, нет в его речи разума».
  • Восточный перевод - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От невежества говорит Аюб, нет в его речи разума».
  • La Bible du Semeur 2015 - Job parle sans savoir et ses paroles ╵manquent d’intelligence.
  • Hoffnung für alle - ›Hiob plappert daher ohne Sinn und Verstand. Er weiß nicht, was er sagt!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Gióp đã nói lời vô ý thức; lời lẽ anh ấy thiếu sự hiểu biết’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘โยบพูดโดยขาดความรู้ คำพูดของโยบขาดความเข้าใจที่ลึกซึ้ง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘โยบ​พูด​อย่าง​ไร้​ความ​รู้ คำ​พูด​ของ​เขา​ไร้​ความ​เข้าใจ​ลึก​ซึ้ง’
  • Jó 42:3 - Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento?’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
  • Jó 15:2 - “Responderia o sábio com ideias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
  • Jó 13:2 - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
  • Jó 38:2 - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
  • Jó 35:16 - Assim é que Jó abre a sua boca para dizer palavras vãs; em sua ignorância ele multiplica palavras”.
圣经
资源
计划
奉献