Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:34 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • 新标点和合本 - 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明理的人必对我说, 听我的智慧人也说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 明理的人必对我说, 听我的智慧人也说:
  • 当代译本 - 明达的人和听我发言的智者都会说,
  • 圣经新译本 - 明理的人必对我说, 智慧的人要听我的话。
  • 现代标点和合本 - 明理的人和听我话的智慧人,必对我说:
  • 和合本(拼音版) - 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
  • New International Version - “Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
  • New International Reader's Version - “You men who have understanding have spoken. You wise men who hear me have said to me,
  • English Standard Version - Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
  • New Living Translation - After all, bright people will tell me, and wise people will hear me say,
  • The Message - “All right-thinking people say— and the wise who have listened to me concur— ‘Job is an ignoramus. He talks utter nonsense.’ Job, you need to be pushed to the wall and called to account for wickedly talking back to God the way you have. You’ve compounded your original sin by rebelling against God’s discipline, Defiantly shaking your fist at God, piling up indictments against the Almighty One.”
  • Christian Standard Bible - Reasonable men will say to me, along with the wise men who hear me,
  • New American Standard Bible - Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,
  • New King James Version - “Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:
  • Amplified Bible - Men of understanding will tell me, Indeed, every wise man who hears me [will agree],
  • American Standard Version - Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
  • King James Version - Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
  • New English Translation - Men of understanding say to me – any wise man listening to me says –
  • World English Bible - Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
  • 新標點和合本 - 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明理的人必對我說, 聽我的智慧人也說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明理的人必對我說, 聽我的智慧人也說:
  • 當代譯本 - 明達的人和聽我發言的智者都會說,
  • 聖經新譯本 - 明理的人必對我說, 智慧的人要聽我的話。
  • 呂振中譯本 - 心裏 明理 的人必對我說, 聽我 話 的智慧人也 必說 :
  • 現代標點和合本 - 明理的人和聽我話的智慧人,必對我說:
  • 文理和合譯本 - 有智之士、凡聞我言之達人、必謂我曰、
  • 文理委辦譯本 - 智者聞斯言、必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者與哲者聞此、必謂我曰、 約百 無知而言、其詞不達乎理、
  • Nueva Versión Internacional - »Que me digan los sabios y ustedes los entendidos que me escuchan:
  • 현대인의 성경 - 조금이라도 식별력이 있고 지혜가 있 는 사람이라면 네가 하는 말을 듣고 ‘욥의 말은 무식하고 지혜가 없다’ 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • Восточный перевод - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de bon sens ╵aussi bien que les sages ╵qui m’auront entendu conviendront avec moi :
  • リビングバイブル - ヨブさん、知恵ある人なら、 あなたが思慮のない話し方をしているという 私の意見に同意するはずだ。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
  • Hoffnung für alle - Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thông sáng sẽ nói với tôi, cả những bậc khôn ngoan cũng sẽ nghe tôi nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ที่มีความเข้าใจ คนมีปัญญาที่ได้ฟังข้าพเจ้า พูดกับข้าพเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​เข้าใจ​จะ​พูด​กับ​ข้าพเจ้า และ​คน​เรือง​ปัญญา​ได้ยิน​ข้าพเจ้า เขา​ก็​จะ​พูด​ว่า
交叉引用
  • 1 Коринфянам 10:15 - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Аюб 34:10 - Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.
  • Аюб 34:4 - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Аюб 34:16 - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Аюб 34:2 - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • 新标点和合本 - 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明理的人必对我说, 听我的智慧人也说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 明理的人必对我说, 听我的智慧人也说:
  • 当代译本 - 明达的人和听我发言的智者都会说,
  • 圣经新译本 - 明理的人必对我说, 智慧的人要听我的话。
  • 现代标点和合本 - 明理的人和听我话的智慧人,必对我说:
  • 和合本(拼音版) - 明理的人和听我话的智慧人必对我说:
  • New International Version - “Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
  • New International Reader's Version - “You men who have understanding have spoken. You wise men who hear me have said to me,
  • English Standard Version - Men of understanding will say to me, and the wise man who hears me will say:
  • New Living Translation - After all, bright people will tell me, and wise people will hear me say,
  • The Message - “All right-thinking people say— and the wise who have listened to me concur— ‘Job is an ignoramus. He talks utter nonsense.’ Job, you need to be pushed to the wall and called to account for wickedly talking back to God the way you have. You’ve compounded your original sin by rebelling against God’s discipline, Defiantly shaking your fist at God, piling up indictments against the Almighty One.”
  • Christian Standard Bible - Reasonable men will say to me, along with the wise men who hear me,
  • New American Standard Bible - Men of understanding will say to me, And a wise man who hears me,
  • New King James Version - “Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:
  • Amplified Bible - Men of understanding will tell me, Indeed, every wise man who hears me [will agree],
  • American Standard Version - Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:
  • King James Version - Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.
  • New English Translation - Men of understanding say to me – any wise man listening to me says –
  • World English Bible - Men of understanding will tell me, yes, every wise man who hears me:
  • 新標點和合本 - 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明理的人必對我說, 聽我的智慧人也說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明理的人必對我說, 聽我的智慧人也說:
  • 當代譯本 - 明達的人和聽我發言的智者都會說,
  • 聖經新譯本 - 明理的人必對我說, 智慧的人要聽我的話。
  • 呂振中譯本 - 心裏 明理 的人必對我說, 聽我 話 的智慧人也 必說 :
  • 現代標點和合本 - 明理的人和聽我話的智慧人,必對我說:
  • 文理和合譯本 - 有智之士、凡聞我言之達人、必謂我曰、
  • 文理委辦譯本 - 智者聞斯言、必曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者與哲者聞此、必謂我曰、 約百 無知而言、其詞不達乎理、
  • Nueva Versión Internacional - »Que me digan los sabios y ustedes los entendidos que me escuchan:
  • 현대인의 성경 - 조금이라도 식별력이 있고 지혜가 있 는 사람이라면 네가 하는 말을 듣고 ‘욥의 말은 무식하고 지혜가 없다’ 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • Восточный перевод - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди разумные скажут мне, мудрецы, кто услышит меня:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes de bon sens ╵aussi bien que les sages ╵qui m’auront entendu conviendront avec moi :
  • リビングバイブル - ヨブさん、知恵ある人なら、 あなたが思慮のない話し方をしているという 私の意見に同意するはずだ。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens de bom senso, os sábios que me ouvem, me declaram:
  • Hoffnung für alle - Wer noch einen Funken Verstand hat, wird mir zustimmen; jeder Weise, der mich hört, wird sagen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thông sáng sẽ nói với tôi, cả những bậc khôn ngoan cũng sẽ nghe tôi nói:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ที่มีความเข้าใจ คนมีปัญญาที่ได้ฟังข้าพเจ้า พูดกับข้าพเจ้าว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​เข้าใจ​จะ​พูด​กับ​ข้าพเจ้า และ​คน​เรือง​ปัญญา​ได้ยิน​ข้าพเจ้า เขา​ก็​จะ​พูด​ว่า
  • 1 Коринфянам 10:15 - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Аюб 34:10 - Имеющие разум, послушайте меня! Не может быть у Всевышнего неправды, чужд Всемогущий злу.
  • Аюб 34:4 - Так давайте решим, где правда, и рассудим, что есть добро.
  • Аюб 34:16 - Имеешь ты разум, так слушай это; внимай моей речи.
  • Аюб 34:2 - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
圣经
资源
计划
奉献