Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:32 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あるいは、 『自分がどんな悪いことをしたのかわかりません。 教えていただければ、すぐに改めます』 と言わないのだろう。
  • 新标点和合本 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
  • 当代译本 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了恶事,必不再行’?
  • 圣经新译本 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 现代标点和合本 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做’?
  • 和合本(拼音版) - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
  • New International Version - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’
  • New International Reader's Version - Show me my sins that I’m not aware of. If I’ve done what is wrong, I won’t do it again.’
  • English Standard Version - teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?
  • New Living Translation - Or ‘I don’t know what evil I have done—tell me. If I have done wrong, I will stop at once’?
  • Christian Standard Bible - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
  • New American Standard Bible - Teach me what I do not see; If I have done wrong, I will not do it again’?
  • New King James Version - Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
  • Amplified Bible - Teach me what I do not see [in regard to how I have sinned]; If I have done wrong (injustice, unrighteousness), I will not do it again’?
  • American Standard Version - That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
  • King James Version - That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
  • New English Translation - Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.’
  • World English Bible - Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’?
  • 新標點和合本 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
  • 當代譯本 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
  • 聖經新譯本 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 呂振中譯本 - 我所看不明的、求你指教我; 我若作了孽,我必不再作」。
  • 現代標點和合本 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做』?
  • 文理和合譯本 - 我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
  • 文理委辦譯本 - 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
  • Nueva Versión Internacional - Enséñame lo que no alcanzo a percibir; si he cometido algo malo, no volveré a hacerlo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 깨닫지 못하는 것을 가르쳐 주소서. 만일 내가 잘못한 것이 있으면 다시는 그렇게 하지 않겠습니다.’
  • Новый Русский Перевод - Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Восточный перевод - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que je ne vois pas, ╵toi, enseigne-le-moi. Si j’ai commis des injustices, ╵je ne le ferai plus » ?
  • Nova Versão Internacional - Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
  • Hoffnung für alle - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay ‘Con không biết con đã làm điều ác—xin cho con biết. Con còn gian ác nào, nguyện xin chừa từ đây’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ยังไม่รู้ว่าผิดตรงไหน ก็ขอทรงชี้แนะสั่งสอน หากข้าพระองค์ได้ทำผิดไป จะไม่ทำเช่นนั้นอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​โดย​ไม่​รู้​ตัว ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​ไป​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ทำ​อีก​ต่อ​ไป’
交叉引用
  • ヨブ 記 33:27 - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
  • ヨブ 記 10:2 - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • エペソ人への手紙 4:25 - 私たちは互いに体の一部分なのですから、ごまかし合いをやめ、真実を語りなさい。
  • エペソ人への手紙 4:26 - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • エペソ人への手紙 4:27 - 悪魔につけ込むすきを与えないためです。
  • エペソ人への手紙 4:28 - 盗みを働いていた人はやめ、かえって困っている人に施しができるように、まともに働きなさい。
  • エペソ人への手紙 4:22 - 古い邪悪な性質を捨て去りなさい。古い性質とは、以前のあなたがたのように肉欲に惑わされ、滅んでいくような生き方です。
  • ルカの福音書 3:8 - その前に、悔い改めたことを行いで示しなさい。アブラハムの子孫だから大丈夫などと思ってはいけない。そんなものは何の役にも立たない。神はこの石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
  • ルカの福音書 3:9 - 今の今でも、神のさばきの斧はふりかぶられ、あなたがたを根もとから切り倒そうと待ちかまえている。だから、良い実を結ばない木はすぐにも切り倒され、火に投げ込まれるのだ。」
  • ルカの福音書 3:10 - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
  • ルカの福音書 3:11 - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • ルカの福音書 3:12 - 取税人たち(ローマに納める税金をあくどいやり方で取り立て、人々からきらわれていた)までもが、バプテスマを受けようとやって来ました。そして、恐る恐る、「私たちはどうしたらよいのでしょう」と尋ねました。
  • ルカの福音書 3:13 - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • ルカの福音書 3:14 - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
  • ヨブ 記 35:11 - 私たちを獣や鳥より多少でも賢くするお方は どこにいるのか』と尋ねようとはしない。
  • 詩篇 25:4 - ああ主よ、進むべき道を教えてください。 正しい小道を示してください。
  • 詩篇 25:5 - 私を導き、教えてください。 主は救いをお与えになる神だからです。 主以外に望みはありません。
  • 詩篇 32:8 - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • 詩篇 139:23 - ああ神よ。 私の心を探り、内面を調べ上げてください。
  • 詩篇 139:24 - あなたを悲しませるようなものがあるなら、 教えてください。 私が永遠のいのちへの道からそれないように お導きください。
  • 詩篇 143:8 - 朝になったら、あなたの恵みを見せてください。 あなたを支えとして生きている私に、 どの道を選ぶべきか教えてください。 私は心の底から祈っているのですから。
  • 詩篇 143:9 - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
  • 詩篇 143:10 - あなたは私の神ですから、 ご意志にそった行動をとらせてください。 恵み深い御霊によって、 私を祝福の道へと導いてください。
  • 詩篇 19:12 - しかし人は、心にひそむ罪を どうして知ることができましょう。 どうか、隠れた罪からきよめてください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あるいは、 『自分がどんな悪いことをしたのかわかりません。 教えていただければ、すぐに改めます』 と言わないのだろう。
  • 新标点和合本 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不义,必不再行’?
  • 当代译本 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了恶事,必不再行’?
  • 圣经新译本 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 现代标点和合本 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做’?
  • 和合本(拼音版) - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
  • New International Version - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’
  • New International Reader's Version - Show me my sins that I’m not aware of. If I’ve done what is wrong, I won’t do it again.’
  • English Standard Version - teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?
  • New Living Translation - Or ‘I don’t know what evil I have done—tell me. If I have done wrong, I will stop at once’?
  • Christian Standard Bible - Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
  • New American Standard Bible - Teach me what I do not see; If I have done wrong, I will not do it again’?
  • New King James Version - Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
  • Amplified Bible - Teach me what I do not see [in regard to how I have sinned]; If I have done wrong (injustice, unrighteousness), I will not do it again’?
  • American Standard Version - That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
  • King James Version - That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
  • New English Translation - Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.’
  • World English Bible - Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’?
  • 新標點和合本 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
  • 當代譯本 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
  • 聖經新譯本 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 呂振中譯本 - 我所看不明的、求你指教我; 我若作了孽,我必不再作」。
  • 現代標點和合本 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做』?
  • 文理和合譯本 - 我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
  • 文理委辦譯本 - 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
  • Nueva Versión Internacional - Enséñame lo que no alcanzo a percibir; si he cometido algo malo, no volveré a hacerlo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 깨닫지 못하는 것을 가르쳐 주소서. 만일 내가 잘못한 것이 있으면 다시는 그렇게 하지 않겠습니다.’
  • Новый Русский Перевод - Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Восточный перевод - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи меня, если что-то не знаю; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que je ne vois pas, ╵toi, enseigne-le-moi. Si j’ai commis des injustices, ╵je ne le ferai plus » ?
  • Nova Versão Internacional - Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
  • Hoffnung für alle - Zeig mir die Sünden, die ich selbst nicht erkenne! Ich habe Unrecht begangen, doch ich will es nicht mehr tun!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay ‘Con không biết con đã làm điều ác—xin cho con biết. Con còn gian ác nào, nguyện xin chừa từ đây’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ยังไม่รู้ว่าผิดตรงไหน ก็ขอทรงชี้แนะสั่งสอน หากข้าพระองค์ได้ทำผิดไป จะไม่ทำเช่นนั้นอีก’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ที่​เป็น​บาป​โดย​ไม่​รู้​ตัว ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป​ไป​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​ทำ​อีก​ต่อ​ไป’
  • ヨブ 記 33:27 - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
  • ヨブ 記 10:2 - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • エペソ人への手紙 4:25 - 私たちは互いに体の一部分なのですから、ごまかし合いをやめ、真実を語りなさい。
  • エペソ人への手紙 4:26 - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
  • エペソ人への手紙 4:27 - 悪魔につけ込むすきを与えないためです。
  • エペソ人への手紙 4:28 - 盗みを働いていた人はやめ、かえって困っている人に施しができるように、まともに働きなさい。
  • エペソ人への手紙 4:22 - 古い邪悪な性質を捨て去りなさい。古い性質とは、以前のあなたがたのように肉欲に惑わされ、滅んでいくような生き方です。
  • ルカの福音書 3:8 - その前に、悔い改めたことを行いで示しなさい。アブラハムの子孫だから大丈夫などと思ってはいけない。そんなものは何の役にも立たない。神はこの石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
  • ルカの福音書 3:9 - 今の今でも、神のさばきの斧はふりかぶられ、あなたがたを根もとから切り倒そうと待ちかまえている。だから、良い実を結ばない木はすぐにも切り倒され、火に投げ込まれるのだ。」
  • ルカの福音書 3:10 - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
  • ルカの福音書 3:11 - こう尋ねる群衆に、ヨハネは答えました。「下着を二枚持っていたら、一枚は貧しい人に与えなさい。余分な食べ物があるなら、お腹をすかせている人に与えなさい。」
  • ルカの福音書 3:12 - 取税人たち(ローマに納める税金をあくどいやり方で取り立て、人々からきらわれていた)までもが、バプテスマを受けようとやって来ました。そして、恐る恐る、「私たちはどうしたらよいのでしょう」と尋ねました。
  • ルカの福音書 3:13 - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • ルカの福音書 3:14 - 兵士たちも尋ねました。「私たちはどうすればいいのですか。」「脅しや暴力で金をゆすったり、何も悪いことをしない人を訴えたりしてはいけない。与えられる給料で満足しなさい。」
  • ヨブ 記 35:11 - 私たちを獣や鳥より多少でも賢くするお方は どこにいるのか』と尋ねようとはしない。
  • 詩篇 25:4 - ああ主よ、進むべき道を教えてください。 正しい小道を示してください。
  • 詩篇 25:5 - 私を導き、教えてください。 主は救いをお与えになる神だからです。 主以外に望みはありません。
  • 詩篇 32:8 - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。
  • 詩篇 139:23 - ああ神よ。 私の心を探り、内面を調べ上げてください。
  • 詩篇 139:24 - あなたを悲しませるようなものがあるなら、 教えてください。 私が永遠のいのちへの道からそれないように お導きください。
  • 詩篇 143:8 - 朝になったら、あなたの恵みを見せてください。 あなたを支えとして生きている私に、 どの道を選ぶべきか教えてください。 私は心の底から祈っているのですから。
  • 詩篇 143:9 - 主よ、敵からお救いください。 私はあなたのふところに飛び込んで危険を避けます。
  • 詩篇 143:10 - あなたは私の神ですから、 ご意志にそった行動をとらせてください。 恵み深い御霊によって、 私を祝福の道へと導いてください。
  • 詩篇 19:12 - しかし人は、心にひそむ罪を どうして知ることができましょう。 どうか、隠れた罪からきよめてください。
圣经
资源
计划
奉献