逐节对照
- 新標點和合本 - 有誰對神說: 我受了責罰,不再犯罪;
- 新标点和合本 - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有谁对上帝说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
- 和合本2010(神版-简体) - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
- 当代译本 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
- 圣经新译本 - 有人对 神说: ‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
- 现代标点和合本 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 和合本(拼音版) - “有谁对上帝说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- New International Version - “Suppose someone says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
- New International Reader's Version - “Someone might say to God, ‘I’m guilty of sinning, but I won’t do it anymore.
- English Standard Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;
- New Living Translation - “Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
- The Message - “So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
- Christian Standard Bible - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
- New American Standard Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend anymore;
- New King James Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
- Amplified Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured my chastisement; I will not offend anymore;
- American Standard Version - For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- King James Version - Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
- New English Translation - “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
- World English Bible - “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有誰對上帝說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
- 當代譯本 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
- 聖經新譯本 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
- 呂振中譯本 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
- 現代標點和合本 - 「有誰對神說 『我受了責罰,不再犯罪。
- 文理和合譯本 - 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
- 文理委辦譯本 - 爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
- Nueva Versión Internacional - »Supongamos que le dijeras: “Soy culpable; no volveré a ofenderte.
- 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님께 이런 말을 하였다. ‘내가 징계를 받았으니 다시는 죄를 짓지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
- Восточный перевод - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
- リビングバイブル - なぜ、人は神に、 『私たちは罪を犯しましたが、もういたしません』 と言わないのだろう。
- Nova Versão Internacional - “Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
- Hoffnung für alle - Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người không thưa với Đức Chúa Trời rằng: ‘Con hối hận, con không làm ác nữa’?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้หนึ่งทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ผิดไปแล้ว แต่จะไม่ทำผิดอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครพูดกับพระเจ้าบ้างว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนบาป แต่ข้าพเจ้าจะหยุดทำบาป
交叉引用
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
- 但以理書 9:8 - 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
- 但以理書 9:9 - 主-我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
- 但以理書 9:10 - 也沒有聽從耶和華-我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
- 但以理書 9:11 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
- 但以理書 9:12 - 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華-我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
- 但以理書 9:14 - 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華-我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。
- 尼希米記 9:33 - 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所做的是邪惡。
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。
- 尼希米記 9:35 - 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。
- 尼希米記 9:36 - 我們現今作了奴僕;至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了奴僕!
- 尼希米記 9:37 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
- 尼希米記 9:38 - 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。
- 約伯記 40:3 - 於是,約伯回答耶和華說:
- 約伯記 40:4 - 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
- 約伯記 40:5 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
- 利未記 26:41 - 我所以行事與他們反對,把他們帶到仇敵之地。那時,他們未受割禮的心若謙卑了,他們也服了罪孽的刑罰,
- 以斯拉記 9:13 - 神啊,我們因自己的惡行和大罪,遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們留下這些人。
- 以斯拉記 9:14 - 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?
- 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲歎說: 你責罰我,我便受責罰, 像不慣負軛的牛犢一樣。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華-我的神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後就真正懊悔; 受教以後就拍腿歎息; 我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
- 約伯記 42:6 - 因此我厭惡自己(或譯:我的言語), 在塵土和爐灰中懊悔。
- 彌迦書 7:9 - 我要忍受耶和華的惱怒; 因我得罪了他, 直等他為我辨屈,為我伸冤。 他必領我到光明中; 我必得見他的公義。
- 約伯記 33:27 - 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。