Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:31 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
  • 新标点和合本 - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有谁对上帝说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
  • 圣经新译本 - 有人对 神说: ‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
  • 现代标点和合本 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • 和合本(拼音版) - “有谁对上帝说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • New International Version - “Suppose someone says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
  • New International Reader's Version - “Someone might say to God, ‘I’m guilty of sinning, but I won’t do it anymore.
  • English Standard Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;
  • New Living Translation - “Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
  • The Message - “So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
  • Christian Standard Bible - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
  • New American Standard Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend anymore;
  • New King James Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
  • Amplified Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured my chastisement; I will not offend anymore;
  • American Standard Version - For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
  • King James Version - Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
  • New English Translation - “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
  • World English Bible - “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
  • 新標點和合本 - 有誰對神說: 我受了責罰,不再犯罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有誰對上帝說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
  • 當代譯本 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
  • 聖經新譯本 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 呂振中譯本 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
  • 現代標點和合本 - 「有誰對神說 『我受了責罰,不再犯罪。
  • 文理和合譯本 - 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
  • Nueva Versión Internacional - »Supongamos que le dijeras: “Soy culpable; no volveré a ofenderte.
  • 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님께 이런 말을 하였다. ‘내가 징계를 받았으니 다시는 죄를 짓지 않겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
  • Восточный перевод - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
  • リビングバイブル - なぜ、人は神に、 『私たちは罪を犯しましたが、もういたしません』 と言わないのだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
  • Hoffnung für alle - Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người không thưa với Đức Chúa Trời rằng: ‘Con hối hận, con không làm ác nữa’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้หนึ่งทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ผิดไปแล้ว แต่จะไม่ทำผิดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ใคร​พูด​กับ​พระ​เจ้า​บ้าง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป แต่​ข้าพเจ้า​จะ​หยุด​ทำ​บาป
交叉引用
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 但以理书 9:9 - 虽然我们背叛了主——我们的上帝,祂却有怜悯和饶恕之心。
  • 但以理书 9:10 - 我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借着祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列人都违背你的律法,偏离正道,不听从你的话。你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判都落在了我们身上,因为我们得罪了你。
  • 但以理书 9:12 - 你把大灾难降在我们身上,应验了你警告我们和我们官长的话。耶路撒冷遭遇的灾祸普天之下从未有过。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸降在了我们身上,正如摩西律法书的记载。然而,我们的上帝耶和华啊,我们却没有离开罪恶,也没有认识你的真理并恳求你施恩。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华决意使灾祸降在我们身上,因为我们的上帝耶和华的一切作为都是公义的,我们却没有听从祂的话。
  • 尼希米记 9:33 - 在这临到我们的一切事上,你都是公义的,因为你行事信实,我们行事邪恶。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的王、首领、祭司和祖先没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你给他们的警告。
  • 尼希米记 9:35 - 他们即使在本国,在你赐给他们广阔肥沃的土地上得享你的厚恩,也不事奉你,不离开恶道。
  • 尼希米记 9:36 - 今天,我们沦为奴隶,在你赐给我们祖先的土地上,在你让我们祖先享用其出产和各样美物的土地上,我们沦为奴隶。
  • 尼希米记 9:37 - 因为我们的罪过,这地方的丰富出产都归给了那些你派来统管我们的王。他们随意统管我们和我们的牲畜。我们生活在极大的苦难中。
  • 尼希米记 9:38 - “鉴于此,我们郑重立约,记载下来。我们的首领、利未人和祭司都在上面盖了印。”
  • 约伯记 40:3 - 约伯回答耶和华说:
  • 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 利未记 26:41 - 以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固 的心谦卑下来,甘愿为罪受罚,
  • 以斯拉记 9:13 - “这一切事临到我们,皆因我们的恶行和大罪。但我们的上帝啊,你给我们的惩罚比我们该受的轻多了,你还施恩给我们留下这些余民。
  • 以斯拉记 9:14 - 我们岂能再违背你的诫命,与这些行为可憎之民通婚?若我们这样行,你岂不发怒毁灭我们,使我们无人存活吗?
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲 在为自己悲叹, ‘我们就像未经驯服的牛犊, 你管教我们,使我们顺服, 求你使我们回到你身边, 好恢复我们, 因为你是我们的上帝耶和华。
  • 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 弥迦书 7:9 - 我得罪了耶和华, 所以要承受祂的怒气, 直到祂为我辩护,替我申冤。 祂必领我进入光明, 我必亲睹祂的公义。
  • 约伯记 33:27 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
  • 新标点和合本 - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有谁对上帝说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
  • 和合本2010(神版-简体) - “有谁对 神说: ‘我受了责罚,必不再犯罪;
  • 圣经新译本 - 有人对 神说: ‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
  • 现代标点和合本 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • 和合本(拼音版) - “有谁对上帝说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • New International Version - “Suppose someone says to God, ‘I am guilty but will offend no more.
  • New International Reader's Version - “Someone might say to God, ‘I’m guilty of sinning, but I won’t do it anymore.
  • English Standard Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne punishment; I will not offend any more;
  • New Living Translation - “Why don’t people say to God, ‘I have sinned, but I will sin no more’?
  • The Message - “So why don’t you simply confess to God? Say, ‘I sinned, but I’ll sin no more. Teach me to see what I still don’t see. Whatever evil I’ve done, I’ll do it no more.’ Just because you refuse to live on God’s terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can’t do it for you. Tell me what you decide.
  • Christian Standard Bible - Suppose someone says to God, “I have endured my punishment; I will no longer act wickedly.
  • New American Standard Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured punishment; I will not offend anymore;
  • New King James Version - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
  • Amplified Bible - “For has anyone said to God, ‘I have endured my chastisement; I will not offend anymore;
  • American Standard Version - For hath any said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
  • King James Version - Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
  • New English Translation - “Has anyone said to God, ‘I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
  • World English Bible - “For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
  • 新標點和合本 - 有誰對神說: 我受了責罰,不再犯罪;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有誰對上帝說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
  • 當代譯本 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
  • 聖經新譯本 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 呂振中譯本 - 『有誰對上帝說過: 「我擔受了 責罰 , 我不 再 有敗壞的行為了。
  • 現代標點和合本 - 「有誰對神說 『我受了責罰,不再犯罪。
  • 文理和合譯本 - 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
  • Nueva Versión Internacional - »Supongamos que le dijeras: “Soy culpable; no volveré a ofenderte.
  • 현대인의 성경 - “욥, 너는 하나님께 이런 말을 하였다. ‘내가 징계를 받았으니 다시는 죄를 짓지 않겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
  • Восточный перевод - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше скажи Аллаху: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше скажи Всевышнему: «Я пострадал, но больше не согрешу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme va-t-il dire à Dieu : « J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
  • リビングバイブル - なぜ、人は神に、 『私たちは罪を犯しましたが、もういたしません』 と言わないのだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Suponhamos que um homem diga a Deus: ‘Sou culpado, mas não vou mais pecar.
  • Hoffnung für alle - Der Mensch sollte zu Gott sagen: ›Ich bin schuldig geworden, aber ich will nichts Böses mehr tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người không thưa với Đức Chúa Trời rằng: ‘Con hối hận, con không làm ác nữa’?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากผู้หนึ่งทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ผิดไปแล้ว แต่จะไม่ทำผิดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ใคร​พูด​กับ​พระ​เจ้า​บ้าง​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​คน​บาป แต่​ข้าพเจ้า​จะ​หยุด​ทำ​บาป
  • 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都受尽羞辱,正如今日一样。
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、首领、先祖因得罪了你而满脸羞愧。
  • 但以理书 9:9 - 虽然我们背叛了主——我们的上帝,祂却有怜悯和饶恕之心。
  • 但以理书 9:10 - 我们没有听从我们的上帝耶和华的话,没有遵行祂借着祂的仆人——众先知给我们颁布的律法。
  • 但以理书 9:11 - 以色列人都违背你的律法,偏离正道,不听从你的话。你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判都落在了我们身上,因为我们得罪了你。
  • 但以理书 9:12 - 你把大灾难降在我们身上,应验了你警告我们和我们官长的话。耶路撒冷遭遇的灾祸普天之下从未有过。
  • 但以理书 9:13 - 这一切灾祸降在了我们身上,正如摩西律法书的记载。然而,我们的上帝耶和华啊,我们却没有离开罪恶,也没有认识你的真理并恳求你施恩。
  • 但以理书 9:14 - 所以耶和华决意使灾祸降在我们身上,因为我们的上帝耶和华的一切作为都是公义的,我们却没有听从祂的话。
  • 尼希米记 9:33 - 在这临到我们的一切事上,你都是公义的,因为你行事信实,我们行事邪恶。
  • 尼希米记 9:34 - 我们的王、首领、祭司和祖先没有遵行你的律法,也没有留心听从你的诫命和你给他们的警告。
  • 尼希米记 9:35 - 他们即使在本国,在你赐给他们广阔肥沃的土地上得享你的厚恩,也不事奉你,不离开恶道。
  • 尼希米记 9:36 - 今天,我们沦为奴隶,在你赐给我们祖先的土地上,在你让我们祖先享用其出产和各样美物的土地上,我们沦为奴隶。
  • 尼希米记 9:37 - 因为我们的罪过,这地方的丰富出产都归给了那些你派来统管我们的王。他们随意统管我们和我们的牲畜。我们生活在极大的苦难中。
  • 尼希米记 9:38 - “鉴于此,我们郑重立约,记载下来。我们的首领、利未人和祭司都在上面盖了印。”
  • 约伯记 40:3 - 约伯回答耶和华说:
  • 约伯记 40:4 - “我这样卑微,怎能答复你? 我只有用手掩口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 利未记 26:41 - 以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固 的心谦卑下来,甘愿为罪受罚,
  • 以斯拉记 9:13 - “这一切事临到我们,皆因我们的恶行和大罪。但我们的上帝啊,你给我们的惩罚比我们该受的轻多了,你还施恩给我们留下这些余民。
  • 以斯拉记 9:14 - 我们岂能再违背你的诫命,与这些行为可憎之民通婚?若我们这样行,你岂不发怒毁灭我们,使我们无人存活吗?
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲 在为自己悲叹, ‘我们就像未经驯服的牛犊, 你管教我们,使我们顺服, 求你使我们回到你身边, 好恢复我们, 因为你是我们的上帝耶和华。
  • 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
  • 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中忏悔。”
  • 弥迦书 7:9 - 我得罪了耶和华, 所以要承受祂的怒气, 直到祂为我辩护,替我申冤。 祂必领我进入光明, 我必亲睹祂的公义。
  • 约伯记 33:27 - 他会当众歌唱说, ‘我犯了罪,颠倒是非, 祂却没有按我的罪报应我。
圣经
资源
计划
奉献