逐节对照
- 文理和合譯本 - 無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
- 新标点和合本 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有黑暗,没有死荫, 能给作恶者在那里藏身。
- 当代译本 - 没有黑暗和阴影可供作恶者藏身。
- 圣经新译本 - 没有黑暗,又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
- 现代标点和合本 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
- 和合本(拼音版) - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
- New International Version - There is no deep shadow, no utter darkness, where evildoers can hide.
- New International Reader's Version - There is no deep shadow or total darkness where those who do what is evil can hide.
- English Standard Version - There is no gloom or deep darkness where evildoers may hide themselves.
- New Living Translation - No darkness is thick enough to hide the wicked from his eyes.
- Christian Standard Bible - There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide.
- New American Standard Bible - There is no darkness or deep shadow Where the workers of injustice can hide themselves.
- New King James Version - There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.
- Amplified Bible - There is no darkness nor deep shadow Where the evildoers may hide themselves.
- American Standard Version - There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
- King James Version - There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
- New English Translation - There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
- World English Bible - There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
- 新標點和合本 - 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有黑暗,沒有死蔭, 能給作惡者在那裏藏身。
- 當代譯本 - 沒有黑暗和陰影可供作惡者藏身。
- 聖經新譯本 - 沒有黑暗,又沒有死蔭的地方, 可以給作孽的在那裡藏身。
- 呂振中譯本 - 沒有黑暗沒有漆黑 能給作孽之人藏身。
- 現代標點和合本 - 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
- 文理委辦譯本 - 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡者即遁於幽暗死陰、無以自匿、
- Nueva Versión Internacional - No hay lugares oscuros ni sombras profundas que puedan esconder a los malhechores.
- 현대인의 성경 - 악을 행하는 자가 숨을 만한 흑암이나 그늘이 있을 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
- Восточный перевод - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет ни мрака, ни тьмы кромешной, где могли бы спрятаться беззаконники.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
- リビングバイブル - 悪人が神の視線から身を隠せるような暗闇はない。
- Nova Versão Internacional - Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
- Hoffnung für alle - Es gibt keine Finsternis und keinen dunklen Ort, wo Übeltäter sich vor Gott verstecken könnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù bóng tối mù mịt cũng không giấu nỗi việc ác trước mắt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีที่มืดและเงาทึบใดๆ ที่คนชั่วจะซ่อนตัวได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทำความชั่วไม่อาจหลบซ่อนตัวในที่มืด หรือเงาแห่งความตายในที่ใดได้
交叉引用
- 約伯記 31:3 - 在於不義者、豈非禍患乎、在於行惡者、豈非災害乎、
- 詩篇 5:5 - 狂傲者不侍爾前、作惡者皆爾所疾、
- 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
- 以賽亞書 29:15 - 深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
- 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
- 路加福音 13:27 - 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
- 馬太福音 7:23 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
- 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
- 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
- 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
- 約伯記 3:5 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
- 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
- 詩篇 139:11 - 若謂幽暗必蔽我、環我之光、變為昏夜、
- 詩篇 139:12 - 然在於爾、幽暗不能隱藏、昏夜昭明如晝、暗同於光兮、
- 希伯來書 4:13 - 無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
- 箴言 10:29 - 耶和華之道、於正直者為保障、於作惡者為毀滅、
- 阿摩司書 9:2 - 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、