逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
- 新标点和合本 - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
- 当代译本 - “各位智者,请听我言; 明达之士,要侧耳听我的话。
- 圣经新译本 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
- 现代标点和合本 - “你们智慧人,要听我的话; 有知识的人,要留心听我说。
- 和合本(拼音版) - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
- New International Version - “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
- New International Reader's Version - “Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
- English Standard Version - “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
- New Living Translation - “Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
- Christian Standard Bible - Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
- New American Standard Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
- New King James Version - “Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
- Amplified Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who have [so much] knowledge.
- American Standard Version - Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
- King James Version - Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
- New English Translation - “Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
- World English Bible - “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
- 新標點和合本 - 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
- 當代譯本 - 「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
- 聖經新譯本 - “智慧人哪!你們要聽我的話; 有知識的人哪!你們要側耳聽我。
- 呂振中譯本 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
- 現代標點和合本 - 「你們智慧人,要聽我的話; 有知識的人,要留心聽我說。
- 文理和合譯本 - 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
- 文理委辦譯本 - 凡爾賢人哲士、試聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
- Nueva Versión Internacional - «Ustedes los sabios, escuchen mis palabras; ustedes los instruidos, préstenme atención.
- 현대인의 성경 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
- Новый Русский Перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
- Восточный перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
- La Bible du Semeur 2015 - O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
- リビングバイブル - 「賢者の皆さん、私の言うことを聞いていただきたい。
- Nova Versão Internacional - “Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
- Hoffnung für alle - »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังข้าพเจ้าเถิด ท่านผู้มีปัญญา โปรดฟังข้าพเจ้า ท่านผู้รอบรู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกท่านผู้เรืองปัญญา ฟังสิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเถิด พวกท่านคิดว่าท่านรู้ เงี่ยหูฟังข้าพเจ้าเถิด
交叉引用
- 哥林多前書 10:15 - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
- 箴言 1:5 - 智慧人聽見,增長學問, 聰明人得着智謀,
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,在心志上不要作小孩子。但是,在惡事上要作嬰孩,而在心志上總要作大人。