Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 当代译本 - “各位智者,请听我言; 明达之士,要侧耳听我的话。
  • 圣经新译本 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
  • 现代标点和合本 - “你们智慧人,要听我的话; 有知识的人,要留心听我说。
  • 和合本(拼音版) - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • New International Version - “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
  • New International Reader's Version - “Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
  • English Standard Version - “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
  • New Living Translation - “Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
  • Christian Standard Bible - Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
  • New American Standard Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
  • New King James Version - “Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
  • Amplified Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who have [so much] knowledge.
  • American Standard Version - Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
  • King James Version - Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
  • New English Translation - “Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
  • World English Bible - “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
  • 新標點和合本 - 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 當代譯本 - 「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
  • 聖經新譯本 - “智慧人哪!你們要聽我的話; 有知識的人哪!你們要側耳聽我。
  • 呂振中譯本 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
  • 現代標點和合本 - 「你們智慧人,要聽我的話; 有知識的人,要留心聽我說。
  • 文理和合譯本 - 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾賢人哲士、試聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes los sabios, escuchen mis palabras; ustedes los instruidos, préstenme atención.
  • 현대인의 성경 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • Новый Русский Перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
  • リビングバイブル - 「賢者の皆さん、私の言うことを聞いていただきたい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
  • Hoffnung für alle - »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังข้าพเจ้าเถิด ท่านผู้มีปัญญา โปรดฟังข้าพเจ้า ท่านผู้รอบรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​ท่าน​ผู้​เรือง​ปัญญา ฟัง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เถิด พวก​ท่าน​คิด​ว่า​ท่าน​รู้ เงี่ย​หู​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 1 Corinthians 10:15 - I assume I’m addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions: When we drink the cup of blessing, aren’t we taking into ourselves the blood, the very life, of Christ? And isn’t it the same with the loaf of bread we break and eat? Don’t we take into ourselves the body, the very life, of Christ? Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness—Christ doesn’t become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don’t reduce Christ to what we are; he raises us to what he is. That’s basically what happened even in old Israel—those who ate the sacrifices offered on God’s altar entered into God’s action at the altar.
  • 1 Corinthians 14:20 - To be perfectly frank, I’m getting exasperated with your childish thinking. How long before you grow up and use your head—your adult head? It’s all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple no is all that’s needed there. But there’s far more to saying yes to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility. It’s written in Scripture that God said, In strange tongues and from the mouths of strangers I will preach to this people, but they’ll neither listen nor believe. So where does it get you, all this speaking in tongues no one understands? It doesn’t help believers, and it only gives unbelievers something to gawk at. Plain truth-speaking, on the other hand, goes straight to the heart of believers and doesn’t get in the way of unbelievers. If you come together as a congregation and some unbelieving outsiders walk in on you as you’re all praying in tongues, unintelligible to each other and to them, won’t they assume you’ve taken leave of your senses and get out of there as fast as they can? But if some unbelieving outsiders walk in on a service where people are speaking out God’s truth, the plain words will bring them up against the truth and probe their hearts. Before you know it, they’re going to be on their faces before God, recognizing that God is among you.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 当代译本 - “各位智者,请听我言; 明达之士,要侧耳听我的话。
  • 圣经新译本 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
  • 现代标点和合本 - “你们智慧人,要听我的话; 有知识的人,要留心听我说。
  • 和合本(拼音版) - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • New International Version - “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
  • New International Reader's Version - “Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
  • English Standard Version - “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
  • New Living Translation - “Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
  • Christian Standard Bible - Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
  • New American Standard Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
  • New King James Version - “Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
  • Amplified Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who have [so much] knowledge.
  • American Standard Version - Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
  • King James Version - Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
  • New English Translation - “Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
  • World English Bible - “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
  • 新標點和合本 - 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 當代譯本 - 「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
  • 聖經新譯本 - “智慧人哪!你們要聽我的話; 有知識的人哪!你們要側耳聽我。
  • 呂振中譯本 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
  • 現代標點和合本 - 「你們智慧人,要聽我的話; 有知識的人,要留心聽我說。
  • 文理和合譯本 - 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾賢人哲士、試聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes los sabios, escuchen mis palabras; ustedes los instruidos, préstenme atención.
  • 현대인의 성경 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • Новый Русский Перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
  • リビングバイブル - 「賢者の皆さん、私の言うことを聞いていただきたい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
  • Hoffnung für alle - »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังข้าพเจ้าเถิด ท่านผู้มีปัญญา โปรดฟังข้าพเจ้า ท่านผู้รอบรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​ท่าน​ผู้​เรือง​ปัญญา ฟัง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เถิด พวก​ท่าน​คิด​ว่า​ท่าน​รู้ เงี่ย​หู​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 1 Corinthians 10:15 - I assume I’m addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions: When we drink the cup of blessing, aren’t we taking into ourselves the blood, the very life, of Christ? And isn’t it the same with the loaf of bread we break and eat? Don’t we take into ourselves the body, the very life, of Christ? Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness—Christ doesn’t become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don’t reduce Christ to what we are; he raises us to what he is. That’s basically what happened even in old Israel—those who ate the sacrifices offered on God’s altar entered into God’s action at the altar.
  • 1 Corinthians 14:20 - To be perfectly frank, I’m getting exasperated with your childish thinking. How long before you grow up and use your head—your adult head? It’s all right to have a childlike unfamiliarity with evil; a simple no is all that’s needed there. But there’s far more to saying yes to something. Only mature and well-exercised intelligence can save you from falling into gullibility. It’s written in Scripture that God said, In strange tongues and from the mouths of strangers I will preach to this people, but they’ll neither listen nor believe. So where does it get you, all this speaking in tongues no one understands? It doesn’t help believers, and it only gives unbelievers something to gawk at. Plain truth-speaking, on the other hand, goes straight to the heart of believers and doesn’t get in the way of unbelievers. If you come together as a congregation and some unbelieving outsiders walk in on you as you’re all praying in tongues, unintelligible to each other and to them, won’t they assume you’ve taken leave of your senses and get out of there as fast as they can? But if some unbelieving outsiders walk in on a service where people are speaking out God’s truth, the plain words will bring them up against the truth and probe their hearts. Before you know it, they’re going to be on their faces before God, recognizing that God is among you.
圣经
资源
计划
奉献