Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:2 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who have [so much] knowledge.
  • 新标点和合本 - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 当代译本 - “各位智者,请听我言; 明达之士,要侧耳听我的话。
  • 圣经新译本 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
  • 现代标点和合本 - “你们智慧人,要听我的话; 有知识的人,要留心听我说。
  • 和合本(拼音版) - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • New International Version - “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
  • New International Reader's Version - “Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
  • English Standard Version - “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
  • New Living Translation - “Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
  • Christian Standard Bible - Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
  • New American Standard Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
  • New King James Version - “Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
  • American Standard Version - Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
  • King James Version - Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
  • New English Translation - “Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
  • World English Bible - “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
  • 新標點和合本 - 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 當代譯本 - 「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
  • 聖經新譯本 - “智慧人哪!你們要聽我的話; 有知識的人哪!你們要側耳聽我。
  • 呂振中譯本 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
  • 現代標點和合本 - 「你們智慧人,要聽我的話; 有知識的人,要留心聽我說。
  • 文理和合譯本 - 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾賢人哲士、試聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes los sabios, escuchen mis palabras; ustedes los instruidos, préstenme atención.
  • 현대인의 성경 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • Новый Русский Перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
  • リビングバイブル - 「賢者の皆さん、私の言うことを聞いていただきたい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
  • Hoffnung für alle - »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังข้าพเจ้าเถิด ท่านผู้มีปัญญา โปรดฟังข้าพเจ้า ท่านผู้รอบรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​ท่าน​ผู้​เรือง​ปัญญา ฟัง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เถิด พวก​ท่าน​คิด​ว่า​ท่าน​รู้ เงี่ย​หู​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 1 Corinthians 10:15 - I am speaking as to wise and sensible people; judge [carefully and thoughtfully consider] for yourselves what I say.
  • Proverbs 1:5 - The wise will hear and increase their learning, And the person of understanding will acquire wise counsel and the skill [to steer his course wisely and lead others to the truth],
  • 1 Corinthians 14:20 - Brothers and sisters, do not be children [immature, childlike] in your thinking; be infants in [matters of] evil [completely innocent and inexperienced], but in your minds be mature [adults].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who have [so much] knowledge.
  • 新标点和合本 - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们智慧人要听我的言语, 有知识的人要侧耳听我。
  • 当代译本 - “各位智者,请听我言; 明达之士,要侧耳听我的话。
  • 圣经新译本 - “智慧人哪!你们要听我的话; 有知识的人哪!你们要侧耳听我。
  • 现代标点和合本 - “你们智慧人,要听我的话; 有知识的人,要留心听我说。
  • 和合本(拼音版) - “你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
  • New International Version - “Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
  • New International Reader's Version - “Hear what I’m saying, you wise men. Listen to me, you who have learned so much.
  • English Standard Version - “Hear my words, you wise men, and give ear to me, you who know;
  • New Living Translation - “Listen to me, you wise men. Pay attention, you who have knowledge.
  • Christian Standard Bible - Hear my words, you wise ones, and listen to me, you knowledgeable ones.
  • New American Standard Bible - “Hear my words, you wise men, And listen to me, you who understand.
  • New King James Version - “Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.
  • American Standard Version - Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
  • King James Version - Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
  • New English Translation - “Listen to my words, you wise men; hear me, you learned men.
  • World English Bible - “Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
  • 新標點和合本 - 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們智慧人要聽我的言語, 有知識的人要側耳聽我。
  • 當代譯本 - 「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
  • 聖經新譯本 - “智慧人哪!你們要聽我的話; 有知識的人哪!你們要側耳聽我。
  • 呂振中譯本 - 『你們智慧人要聽我的話語; 你們有知識的人要側耳聽我;
  • 現代標點和合本 - 「你們智慧人,要聽我的話; 有知識的人,要留心聽我說。
  • 文理和合譯本 - 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾賢人哲士、試聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹有智慧者聽我辭、爾曹有知識者傾耳聽我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Ustedes los sabios, escuchen mis palabras; ustedes los instruidos, préstenme atención.
  • 현대인의 성경 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • Новый Русский Перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь. Внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте, мудрые, мою речь; внимайте мне, умные люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles, vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
  • リビングバイブル - 「賢者の皆さん、私の言うことを聞いていただきたい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam as minhas palavras, vocês que são sábios; escutem-me, vocês que têm conhecimento.
  • Hoffnung für alle - »Hört mir zu, ihr Weisen, ihr gelehrten Männer! Achtet auf das, was ich sage!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังข้าพเจ้าเถิด ท่านผู้มีปัญญา โปรดฟังข้าพเจ้า ท่านผู้รอบรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​ท่าน​ผู้​เรือง​ปัญญา ฟัง​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​เถิด พวก​ท่าน​คิด​ว่า​ท่าน​รู้ เงี่ย​หู​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 1 Corinthians 10:15 - I am speaking as to wise and sensible people; judge [carefully and thoughtfully consider] for yourselves what I say.
  • Proverbs 1:5 - The wise will hear and increase their learning, And the person of understanding will acquire wise counsel and the skill [to steer his course wisely and lead others to the truth],
  • 1 Corinthians 14:20 - Brothers and sisters, do not be children [immature, childlike] in your thinking; be infants in [matters of] evil [completely innocent and inexperienced], but in your minds be mature [adults].
圣经
资源
计划
奉献